quarta-feira, 10 de fevereiro de 2016

Significado e origem de sobrenomes alemães - Parte 44 - Sobrenomes da Baviera.




A Baviera é o maior estado da República Federal da Alemanha, um dos mais importantes do ponto de vista político, econômico e cultural, situado no sul-sudeste da Alemanha. Na região da Baviera encontra-se um grupo de dialetos com semântica e fonética particulares denominado bairisch que produziu formas características de nomes próprios e sobrenomes patronímicos. Os dialetos bávaros ultrapassam as fronteiras da Baviera e também são encontradas em regiões circunvizinhas: região de Vogtland, Saxônia; região de Vorarlberg, Áustria; regiões de Samnaun e Graubünden, Suíça; Tirol do Sul, Itália; região de Ödenburg, Hungria; região de Böhmerwald, República Tcheca.

Listamos formas curtas de primeiros nomes que aparecem como sobrenomes patronímicos e matronímicos típicos da Baviera.

Patronímicos
  • Ade, Adi, Dolfal, Doilfal, Dolferl, Doilferl. Adolf (alemão), Adolfo (português).
  • Ades, Loisl, Lois, Loise, Loisi, Loisei, Luis, Luisl, Luisele. Alois (alemão), Aloísio (português).
  • Anderl, Anderle, Ande, Andi, Anda. Andreas (alemão), André (português).
  • Bäda. Peter (alemão), Pedro (português).
  • Bare, Rups. Rupert (alemão), Roberto (português).
  • Barthl. Bartholomäus (alemão), Bartolomeu (português).
  • Baste, Basti, Bastian, Bast, Bastl, Wast, Wastl, Waste, Wasti. Sebastian (alemão), Sebastião (português).
  • Bene, Benny. Benedikt (alemão), Benedito (português); Benjamin (alemão), Benjamim (português).
  • Sepp, Seppe, Seppi, Seppl, Sepperl, Seppei, Seppel, Bepperl, Beppe, Beppi, Beppo. Josef (alemão), José (português).
  • Beni, Hartl. Bernhard (alemão), Bernardo (português).
  • Bert, Bertl, Berti. Albert (alemão), Alberto (português); Herbert (alemão), Eriberto (português); Berthold (alemão), Bertoldo (português); Hubert (alemão), Umberto (português); quaisquer outros nomes com o sufixo comum às línguas germânicas bert.
  • Bini, Korbe, Korbi, Korwe, Kurwe. Korbinian (alemão), Corbiniano (português).
  • Blase. Blasius (alemão), Brás (português).
  • Chris, Christl, Christe, Christa. Christian (alemão), Cristiano (português); Cristoph (alemão), Cristóvão (português).
  • Dama, Damal, Douma. Thomas (alemão), Tomás (português).
  • Tont, Tonerl, Donerl, Dane, Dannerl, Done. Anton (alemão), Antônio (português).
  • Donisl. Dionysius (alemão), Dionísio (português).
  • Edi, Ederl. Eduard (alemão), Eduardo (português); Edmund (alemão), Edmundo (alemão).
  • Ferdl. Ferdinand (alemão), Fernando (português).
  • Festl, Fesl. Silvester (alemão), Silvestre (português).
  • Fidl. Fidelius (alemão), Fidel (português).
  • Fips. Phillip (alemão), Felipe (português).
  • Flore, Flori, Flo. Florian (alemão), Floriano (português).
  • Fonse, Fonsi, Fone. Alfons (alemão), Afonso (português).
  • Franze, Franzi, Franzl. Franz (alemão), Francisco (português).
  • Fred, Fredl. Alfred (alemão), Alfredo (português).
  • Fridl. Fridolin (alemão), Fridolino (português).
  • Fritz, Friedl. Friedrich (alemão), Frederico (português).
  • Girgl, Irgei, Schorsch, Schos, Schoasch, Schorschl, Schore, Schosch, Schoos, Schosl, Schurle, Schurli, Schurl. Georg (alemão), Jorge (português).
  • Goge, Goga, Godei, Gottl. Gottfried (alemão), Godofredo (português).
  • Gore. Gregor (alemão), Gregório (português).
  • Grisch, Grisse. Christian (alemão), Cristiano (português); Cristoph (alemão), Cristóvão (português).
  • Gustel, Gustl, Guste. August (alemão), Augusto (português).
  • Hans, Hansel, Hansl, Hanse, Hansi, Hansei, Hanni, Haane, Hannas. Johann (alemão), João (português).
  • Hartl, Harte. Leonhard (alemão), Leonardo (português); Bernhard (alemão), Bernardo (português).
  • Hausl. Balthasar (alemão), Baltazar (português).
  • Heini. Heinrich (alemão), Henrique (português).
  • Hias, Hiasl. Matthias (alemão), Matias (português).
  • Jacherl, Jaherl. Joachim (alemão), Joaquim (português).
  • Jackl, Jock, Jocke, Jockei. Jakob (alemão), Jacó (português).
  • Kare, Karle, Karli. Karl (alemão), Carlos (português).
  • Kaschba, Koschba. Kaspar (alemão), Gaspar (português).
  • Kone, Koni, Kon. Konrad (alemão), Conrado (português).
  • Laure, Lenz, Lenze, Lenzi, Lenzei. Laurentius ou Lorenz (alemão), Lourenço (português).
  • Leo. Leonhard (alemão), Leonardo (português); Leopold (alemão), Leopoldo (português).
  • Poldi, Polde, Poidl. Leopold (alemão), Leopoldo (português).
  • Lugg, Lugge, Luggi, Wickerl, Wigge, Wiggi, Wiggl, Wack, Wick. Ludwig (alemão), Luís (português).
  • Lugge. Lukas (alemão), Lucas (português).
  • Maiche, Maich, Maichl, Maichi. Melchior (alemão), Melquior ou Belquior (português).
  • Mane, Mani. Manfred (alemão), Manfredo (português).
  • Marine, Marini, Nussi, Mareale. Marinus (alemão), Marinho (português).
  • Martl, Mascht, Maddl, Maschdel, Marte, Mortl, Mäat, Märt. Martin (alemão), Martinho (português).
  • Max, Maxl, Maxi. Maximilian (alemão), Maximiliano (português).
  • Mich, Michl, Miche, Michi, Müche, Müchel, Mihe, Mühe, Michei. Michael (alemão), Miguel (português).
  • Muck, Remme, Remmi. Remigius (alemão), Remígio (português).
  • Naze, Nazi, Naaz, Nadsl. Ignaz (alemão), Inácio (português).
  • Quire, Quiri, Quirl. Quirin (alemão), Quirino (português).
  • Reine. Reinhard (alemão), Ricardo (português); Reinhold (alemão), Renoldo (português).
  • Rude, Rudi, Rudl, Rul. Rudolf (alemão), Rodolfo (português).
  • Siege, Siegi, Sigi, Siggi. Sigfried (alemão), Sigfredo (português).
  • Simmal. Simon (alemão), Simão (português).
  • Stachus. Eustachius (alemão), Eustáquio (português).
  • Steff, Steffl, Steffe, Steffi, Stefferl. Stefan ou Stephan (alemão), Estéfano (português).
  • Stoffe, Stoffl, Stofferl. Cristoph (alemão), Cristóvão (português).
  • Vale, Voitl. Valentin (alemão), Valentim (português).
  • Veitl, Veit. Vitus (alemão), Vito ou Guido (português).
  • Vere, Verl, Verle, Veri, Xare, Xavi, Xave, Xaverl, Xide. Xaver (alemão), Xavier (português).
  • Viez, Vinz. Vinzenz (alemão), Vicente (português).
  • Wolfe, Wolfi, Woiferl, Wolle. Wolfgang (alemão), sem equivalente em português; Wolfram (alemão), Wolfrânio (português).
  • Xand, Xande, Xandi. Alexander (alemão), Alexandre (português).
  • Zenz. Innozenz (alemão), Inocêncio (português).

Matronímicos


  • Annamirl. Annemarie (alemão), Ana Maria (português).
  • Annerl, Anne, Anni, Nane, Nani, Nannerl. Anna (alemão), Ana (português).
  • Äv, Äva, Äve, Äverl, Ävarl, Evi, Everl. Eva (alemão), Eva (português).
  • Babett, Betty. Babette (alemão), Babete (português).
  • Bäbe. Bernardette (alemão), Bernardete (português).
  • Bärbe, Bärbl, Babs, Babse, Babsi, Bawett, Wam. Barbara (alemão), Bárbara (português).
  • Bine. Sabine (alemão), Sabrina (português).
  • Burga, Burgl, Burgi. Burgunde, Notburga ou Walburga (alemão); os dois primeiros nomes não possuem equivalente em português, o terceiro é Valburga.
  • Cille, Cilli, Zitta, Zille. Cäcilia (alemão), Cecília (português).
  • Tonia, Toni, Done, Donal, Donerl, Dane, Dannerl. Antonia (alemão), Antônia (português).
  • Dorle, Dorli, Doro, Dora, Dodo. Dorothea (alemão), Doroteia (português).
  • Elies, Elly, Else, Sisse, Sissi. Elisabeth (alemão), Elisabete (português).
  • Fanny, Fannerl, Fane, Fani, Franzi, Franze, Franzl. Franziska (alemão), Francisca (português).
  • Fin, Finn, Fine, Fini, Finne, Finni, Sefferl. Josephine (alemão), Josefina (português).
  • Gerti. Gertrud (alemão), Gertrudes (português).
  • Gigi, Gitte, Gitti. Brigitte (alemão), Brigite ou Brígida (português).
  • Gina, Gine. Georgine (alemão), Georgina ou Jorgina (português).
  • Greti, Gretl. Margaret (alemão), Margarete ou Margarida (português).
  • Gundel, Gunde, Gundi. Burgunde, Kunigunde (alemão); Burgunde não tem equivalente em português, Kunigunde equivale a Cunegundes ou Cunegunda em português.
  • Gusta, Gusti. Augusta (alemão), Augusta (português).
  • Hannerl, Hanne, Hanni, Hanny. Johanna (alemão), Joana (português).
  • Hilde. Hildegard (alemão), Hildegarda (português); Klothilde (alemão), Clotilde (português); Mathilde (alemão), Matilde (português).
  • Ina. Katharina (alemão), Catarina (português); Christina (alemão), Cristina (português); Bettina (alemão), Betina (português).
  • Irmi. Irmgard (alemão), Hermengarda (português).
  • Kate, Kati, Katl, Katerl, Katei, Kathe, Kathi, Käthe, Kathl, Kathei, Kettl. Katharina (alemão), Catarina (português).
  • Kune, Kuni. Kunigunde (alemão), Cunegundes ou Cunegunda (português).
  • Lene, Leni, Lenerl, Lena. Magdalena (alemão e português); Marlene (alemão e português).
  • Liese, Liesi, Liesl, Lisbeth, Liesei, Lisa, Lis. Elisabeth (alemão), Elisabete (português).
  • Lini, Line. Caroline (alemão), Carolina (português).
  • Loni, Lone. Apollonia (alemão), Apolônia.
  • Lorle, Lore, Lori. Hannelore (alemão), sem equivalente em português.
  • Lotti. Lieselotte (alemão), Lisete (português).
  • Magda. Magdalena (alemão e português).
  • Mare, Mari, Marei, Mirl, Mall, Moidl, Marille, Maral, Mitzi, Mitzy. Maria ou Marie (alemão), Maria (português).
  • Miliane. Maximiliane (alemão), Maximiliana (português).
  • Minni, Mini. Wilhelmine (alemão), Guilhermina (português).
  • Nessi. Agnes (alemão), Agnes ou Inês (português).
  • Otte, Otti, Oddil, Otilli. Ottillie (alemão), Otília (português).
  • Rese, Resi, Reserl, Res. Therese (alemão), Teresa (português).
  • Rose, Rosi, Rosa, Roserl. Roswitha (alemão), sem equivalente em português; Rosmarie (alemão), Rosamaria (português); Rosalie (alemão), Rosália (português).
  • Schäs. Scholastika (alemão), Escolástica (português).
  • Sopherl, Sofferl, Sophe, Sofe. Sophia (alemão), Sofia (português).
  • Stase, Stasi. Anastasia (alemão), Anastácia (português).
  • Steff, Steffl, Steffe, Steffi, Stefferl. Stefanie (alemão), Estefânia (português).
  • Suse, Susi, Sane, Sannerl, Sus'n. Susanne (alemão), Suzana (português).
  • Traude, Traudi, Traudl. Edeltraud e Waltraud (alemão), sem equivalentes em português.
  • Usche, Uschi, Ursch, Urschl, Ursl, Ursli. Ursula (alemão), Úrsula (português).
  • Veverl, Veverli. Genoveva (alemão e português).
  • Vick, Vicki. Victoria (alemão), Vitória (português).
  • Vreni, Vrenal. Verena (alemão e português).
  • Vrone, Vroni, Vronerl. Veronika (alemão), Verônica (português).
  • Walla, Walle, Wally. Waltraud e Walburga (alemão).
  • Zenz, Zenzl, Zenze, Zenzi, Zenta, Senta. Kreszentia (alemão), Crescência (português).


12 comentários:

Anônimo disse...

Muito bom este blog. Voce saberia a origem do nome Sezefredo? Meu avo chamava-se Sezefredo Brunner
Obrigada

Joaquim Dias disse...

SEZEFREDO é uma derivação ibérica do nome germânico Siegfried ou Seyfried (na verdade, existem mais de 60 variações do nome) e significa "vitória pacífica", "aquele que vence pacificamente".

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Meu bisavô tinha sobrenome Cunegunde, e eu não consigo encontrar muita informação sobre esse sobrenome. O "problema" é que ele era do Ceará, um lugar que deve ter tido pouquissimo contato com imigração alemã. Existe alguma possibilidade desse Cunegunde ter vindo de Kunigunde?

Anônimo disse...

Meu bisavô tinha sobrenome Cunegunde, e eu não consigo encontrar muita informação sobre esse sobrenome. O "problema" é que ele era do Ceará, um lugar que deve ter tido pouquissimo contato com imigração alemã. Existe alguma possibilidade desse Cunegunde ter vindo de Kunigunde?

Joaquim Dias disse...

Existe toda a possibilidade de Cunegunde ter sido um aportuguesamento do alemão Kunegunde. Todavia, Cunegunde também pode ser um sobrenome português ou espanhol (embora a forma mais usual na Península Ibérica é Cunegunda). Encontrei alguns registros de imigrantes portugueses com o sobrenome Cunegunde no Ancestry.

Amigo, na verdade essa forma Kunegunde/Cunegunde pode estar relacionada a várias línguas europeias, tanto como forma original ou como variante.

Certeza mesmo somente com uma pesquisa genealógica.

Estou à disposição.

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

O meu 4 avô tb tinha o sobrenome de Cunegundes, tb do Ceará ele tinha titulo de Alferes em São Benedito/CE ... acho um sobrenome bem diferente ... estou a procura da genealogia desta família

Anônimo disse...

Meu bisavô era de Minas e tinha sobrenome Conegundes e vi que é um sobrenome de origem alemã sim.

W.Gasch disse...


Meu avô nasceu em Barcelona e gostaria de saber origem de nosso sobrenome Gasch, pois todos que sabem a respeito dizem ser de origem germânica.

Att

Wladi Gasch

Joaquim Dias disse...

GASCH pode ter duas etimologias diferentes a seguir:

1 - GASCH, GASCHE, GASCHO é um patronímico curto do nome germano-polaco Gawel, que corresponde ao nome latino Gallus (Galo, literalmente em português).

2 - GASCH, GASCHE, GASSCHE, GASCE, GASSCE se refere a um tipo de argamassa usado em tempos medievais na região sul da França, sendo um vocábulo originalmente occitânico. Portanto, alude a um profissional que usava este tipo de alvenaria tradicional daquela região.

Fiz a evocação da segunda etimologia, pois como me informasse que seu avô era de Barcelona, há um proximidade geográfica e histórica entre a Catalunha e a Occitânica. Porém, não descarto sobremaneira também a possibilidade de se referir a primeira etimologia.

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Meu bisavô materno era de Minas Gerais e tinha como sobrenome CONEGUNDES.
Também nao achei absolutamente nada sobre a origem do sobrenome dele e nem mesmo a familia dele.
Nome do meu avô era Jose Emidio Conegundes.
Ele nasceu no seculo XIX.
Seria de origem alemã?Francesa?Holandesa?
Dizem que meu bisavô tinha olhos verdes.
Me chamo Fabio

Anônimo disse...

Meu avô tem sobrenome rutsatz

Joaquim Dias disse...

https://professorjoaquimdias.blogspot.com/2022/10/sobrenome-rutsatz.html

Grato pela visita ao blog!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...