Sobrenomes alemães

Parte 58
Parte 59
Parte 60 - O uso do predicado nobre "von" nos sobrenomes alemães

198 comentários:

Reni Einhardt disse...

muito bom o conteúdo, mas poderia sr em ordem alfabética, assim facilitaria a pesquisa

Unknown disse...

Parabéns pelo estudo e pela dedicação!!

Unknown disse...

Nao achei o da minha familia

Joaquim Dias disse...

Qual é o sobrenome?

Unknown disse...

teria o sobrenome buboltz ?

Joaquim Dias disse...

BUBLITZ, BUBLIZ, BUBOLZ, BUBOLTZ - sobrenome toponímico que faz referência ao antigo nome germânico da atual cidade de Bobolice (nome alemão Bublitz), que se localiza na Pomerânia Ocidental, atualmente parte da República da Polônia. Em outras palavras, um sobrenome que denomina alguém que nasceu ou viveu em Bobolice.

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Boa tarde!

Parabéns pelo blog. Contém muitas informações interessantes!

Saberia informar sobre o sobrenome Frech?

Obrigado.

Joaquim Dias disse...

FRECH, FRECHE - do alto alemão medieval "vrech" que significa "ousado, corajoso, vívido, valente". Aqui vai um link com a distribuição do sobrenome na Alemanha atual:http://wiki-de.genealogy.net/Frech_(Familienname)

Grato pela visita ao blog!

Silvia disse...

Olá! Sabe algo sobre Rohwedder? Obrigada.

Joaquim Dias disse...

ROHWEDER, ROHWEDDER - aglutinação dos termos "rou" ou "row" do baixo alemão medieval que significa áspero, cru, amargo, e "weder" - também do baixo alemão medieval - que significa homem casado. Por isso: Rohwedder quer dizer marido de mau humor.

Grato pela visita ao blog!

Silvia disse...

Obrigada!

Diego Naitzel disse...

Ala sabe algo sobre o sobrenome Naitzel ou Neitzel?Obrigrado

Joaquim Dias disse...

NEITZEL - duas interpretações possíveis. Um patronímico do centro-leste da Alemanha para o nome Nikolaus, isto é, filho de Nikolaus. A outra hipótese é que esteja associado ao alto alemão medieval oriental "neiz" que significa nariz, por isso, pessoa com nariz proeminente, ou qualquer outra característica ligada ao nariz: mutilado, nariz empinado (vaidoso), etc.

Aqui estão os mapas de distribuição do sobrenome na Alemanha atual:http://wiki-de.genealogy.net/Neitzel_(Familienname)

Grato pela visita ao blog!

Ana Beatriz Irias disse...

Tem o sobrenome irias? Sei que tenho descendencia alemã mas não sei se e no irias

Ana Beatriz Irias disse...

Tem o sobrenome irias?

Joaquim Dias disse...

Eu pesquisei muito o termo IRIAS na internet em língua alemã, acessando alguns fóruns que faço parte e listas de sobrenomes em dialetos e regiões, bem em alguns pdf's que tenho baixado no PC. Sinceramente, não encontrei nenhuma fonte que corroborasse a possibilidade de IRIAS ser relacionado à Europa germânica.

Pesquisei em outras matrizes linguísticas e daí surgiram algumas possibilidades mais concretas, inclusive com menção exata ao termo IRIAS.
Irías é uma localidade no município de Miera, província da Cantábria, Espanha. Por isso, o sobrenome pode ser um toponímico e de origem portanto espanhola. https://es.wikipedia.org/wiki/Ir%C3%ADas

IRIAS também pode ser um plural do galaico medieval (idioma falado na Galícia - noroeste da Espanha) que significa "pedras", "local com pedras", ou ainda "assentamento estabelecido num lugar rochoso".

Iria também é um nome feminino português e espanhol que equivale ao nome mais comum Irene. Há vários nomes de lugares na Península Ibérica com o termo Iria. Descarto a possibilidade de ser um matronímico, pois este não era um costume comum na aplicação de alcunha/sobrenome entre os ibéricos.

Iria/Irias também pode ser um toponímico grego, com alguns locais na Península Balcânica com esta denominação.

Minha conclusão: acredito que este sobrenome seja ibérico, mais precisamente espanhol.

Espero ter ajudado. Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Olá, ótimo o seu blog. Eu gostaria de saber sobre meu sobrenome Hennicka

Joaquim Dias disse...

HENNICKA - é uma derivação de HENN. 562. Henn: sobrenome patronímico que é uma forma curta própria do dialeto alemânico que significa filho de Johann (João em português).

HENNICKA tende a ser uma forma encontrada no norte da Alemanha.

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Qual o significado e origem do sobrenome stoelben?

Anônimo disse...

Qual o significado do sobrenome STOELBEN?

Joaquim Dias disse...

STOELBEN - é apenas uma aproximação, pois sendo muito honesto contigo, não consegui nenhuma referência bibliográfica direta a Stoelben ou Stölben. Stoel em holandês é cadeira, aparentado com a palavra de mesmo significado na língua alemã "stuhl". "Ben" é um sufixo que tende a significar "bom", "correto", "bem executado". Então, no sentido literal o sobrenome significaria "boa cadeira".

Eu me apoiei em alguns registros profissionais da Idade Média, e o jogo das palavras parece indicar algo como próximo "a alguém de boas cadeiras", no sentido de que faz, executa. Por esta razão: carpinteiro que faz boas cadeiras, bom carpinteiro, artesão exímio com madeira; são alguns significados que podem ser elencados.

A maior distribuição do sobrenome é justamente no noroeste da Alemanha, porção oriental da Holanda e zona francesa limítrofe com a Alemanha.

Quero que saibas que não dou a palavra definitiva sobre o significado do sobrenome. Vou pesquisar mais, mas não consegui nenhum outro indício em alguma fonte disponível. Trata-se de uma interpretação.

Grato pela visita ao blog!

Claudir disse...

Teria algo do sobrenome Wochner

Joaquim Dias disse...

WOCHNER - Parteiro, este é o significado. Mas a real aplicação do sobrenome está relacionado a uma função civil-religiosa que era de dar assistência material às mães em estado de puerpério. Cargo este que já existia no início da Idade Moderna, em cidades importantes como Nürnberg, Hamburg e München.

Fonte:KNEUPER, Elsbeth. Mütterwerden in Deutschland. Eine ethnologische Studie. FEE, Band 6, Hamburgo, 2004.

Grato pela visita ao blog!

susy cristina schmaltz disse...

Parabens pelo blog, comecei a pesquisar e achei muito interessante... ha algo sobre a familia schmaltz...

Joaquim Dias disse...

681. Schmalz: sobrenome poligenético que significa banha, gordura. Provém etimologicamente do alto alemão medieval smalz com o mesmo sentido. Designa principalmente o comerciante de banha de porco - produto considerado de primeira necessidade na Idade Média em regiões europeias mais distantes do Mediterrâneo. Em alguns casos mais restritos, Schmalz pode corresponder a comerciante de outros tipos de gordura animal, seja a proveniente de animais domésticos (ganso) ou de animais selvagens (texugo, marmota). Mas há consenso na primeira explicação, dado o próprio vocábulo significar literalmente banha de porco na língua alemã moderna.
Curiosamente, Schmalz (banha) é uma palavra usada coloquialmente na Alemanha para conotar sentimentalismo exagerado.
O sobrenome data do século XIII e ocorre principalmente na Saxônia, Turíngia e oeste de Baden-Wüttemberg.
Variantes:
Schmaltz - variante mais comum no norte da Alemanha.
Schmalzes - variante no genitivo da língua alemã.
Schmalze, Schmalzen, Schmaltze, Schmaltzen - variantes no plural da língua alemã.
Schmals - variante encontrada em imigrantes alemães nas Américas. É uma aliteração.
Schmaltzy - variante composta do leste da Alemanha.
Smalz, Smalze - variantes arcaicas.
Schmer - variante típica do baixo alemão com o mesmo sentido. Neste caso, incluem-se também: Schmerzen, Schmerb, Schmerze, Schmeer, Schmertze, Schmertzen, Smer, Smeer, Smers, Smeers. Schmerl, Schmerle. Vale ressaltar que todas essas formas ocorrem desde o extremo noroeste, se estendendo pela região renana de um lado e pelo norte-nordeste de outro.
Schmier - variante própria do dialeto alemânico. Atualmente é entendido no alemão moderno como graxa, coisa viscosa ou lubrificante, mas está historicamente relacionada à explicação do sobrenome. Schmier também é uma forma figurada para policial (a partir do século XIX).
Schmiere, Schmiere - variantes derivadas de Schmier.
Smerissen - variante da língua holandesa.

Grato pela visita ao blog!

Jairo disse...

Boa tarde.
Site muito interessante. Parabéns pelo trabalho.
Saberia algo a respeito do sobrenome REIFF ?
Obrigado. Um abraço.

Almir Paulo Effgen disse...

Olá, achei muito bom e interessante. Parabéns.
Sei que deve ter custado muitas horas de pesquisas, porém o resultado foi excelente.
Se puder me ajudar, procuro dados sobre o sobrenome "EFFGEN".
Ficarei muito grato.

Joaquim Dias disse...

583. Reif: sobrenome poligenético que significa literalmente geada. Porém pode corresponder a diversas acepções:
1 - Um nome de casa.
2 - O ofício de fabricante de cordas.
3 - O ofício de fabricante de aros para barris, consequentemente uma denominação figurativa para tanoeiro.
4 - O ofício de estalajadeiro ou taberneiro no norte da Alemanha.
5 - O ofício de fabricantes de rodas de madeira.
6 - Alguém com cabelos grisalhos.
7 - O ofício de operador de tear.
Os itens 3, 6 e 7 são considerados mais aceitáveis pela Genealogia.
O sobrenome é comum em toda a Alemanha. Data do século XIV.
Variantes:
Reiff - variante comum.
Reife - variante arcaica.
Reyfe, Reyffe, Reyff - variantes do noroeste da Alemanha.
Reifer, Reifering, Reifinger - variantes derivadas.

Grato pela visita ao blog!

Joaquim Dias disse...

EFFGEN - vou te enviar o link da família em português. Estou na busca em língua alemã e já tenho alguma pista bibliográfica, mas não posso ainda afirmar. Este é o site da família: http://effgen.com.br/

Aliás, tudo indica que seja uma aliteração fonética e dialetal do nome eslavo "Evgeny". Explicando o que estou encontrando: Evgeny (=Eugênio). Na Europa Oriental, vai aparecer "Evgeny", com o "v" ora com som do nosso "v", ora com som de "u". Pois bem, nos séculos XV e XVI, vai ocorrer nas regiões da Sorábia (Polônia-Alemanha), Silésia (Polônia-Alemanha), Boêmia (República Tcheca), algumas formas de Evgeny com as mais diferentes variações. No Ducado da Saxônia, de influência dos modos dialetais medievais alemães, o "v" passa a ter som de "f" (como é o no alemão moderno). Daí, encontramos alguns nomes próprios com as grafias Efgeny, Effgeny, Effgeni - todos equivalentes ao eslavo "Evgeny". Este é o caminho que estou achando em bibliografia e fóruns.

Amigo, não descarto que possa ter alguma origem toponímica também, isto é, que o sobrenome possa ter outra raiz etimológica. Por isso, estou sendo prudente. É só uma hipótese a princípio. Vou buscar algo mais.

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Olá professor
Meu sobrenome é Puff

Joaquim Dias disse...

PUFF - encontrei as seguintes interpretações possíveis: Puff em alemão é uma gíria para lupanar, bordel, casa de prostituição, entretanto considero pouco provável que exista relação com o sobrenome.

Mais provável que se vincule ao vocábulo francês "pouf" e designe genericamente alguém que trabalhe com móveis estofados. Neste contexto, pode ainda estar associado a um tipo especial de alfaiataria que esteve em voga na Europa Ocidental durante os séculos XVI, XVII e XVIII.

Na Suíça, o termo é usado coloquialmente para indicar caos, desordem, pândega, denotando assim um aspecto comportamental. No Médio Tirol, Áustria, a palavra é empregada para denominar um tipo de fruta silvestre (não consegui de imediato identificar a espécie) de pericarpo globoso.

Por fim, o termo também se associa à atividade de lavanderia, designando um processo específico de lavagem de alguns tipos de tecidos.

Segue o link com a distribuição do sobrenome na Alemanha atual:http://wiki-de.genealogy.net/Puff_(Familienname)

Foi o que encontrei.

Grato pela visita ao blog!

Willian vidmann disse...

Teria algo sobre vidmann ?

Willian vidmann disse...

Qual significado e a origem do sobrenome vidmann?

Joaquim Dias disse...

VIDMANN - acredito firmemente que é um aportuguesamento do sobrenome alemão WIDMANN. Também acrescento as formas WIEDMANN e WIEDEMANN. Pois bem, quanto ao significado: mais provável que indique viticultor, aquele que cultiva vinhedos ou produz vinhos.

Entretanto, achei também no fórum Deutsch Bedeutung, algo que aponta que, no caso específico de WIDMANN, o sobrenome pode estar associado a uma palavra de Baden (estado alemão) para 'matagal do pasto', isto é, pequena formação arbustiva que está situada próxima a uma pradaria.

Segue o link da distribuição do sobrenome na Alemanha atual:http://wiki-de.genealogy.net/Widmann_(Familienname)

Grato pela visita ao blog!

Willian vidmann disse...

Muito obrigado professor

Anônimo disse...

Grande professor!
Saberia me informar origem do sobrenome Doege? Dőge nos antepassados, creio eu.

Anônimo disse...

Grande professor!
Saberia me informar origem do sobrenome Doege? Dőge nos antepassados, creio eu.

Joaquim Dias disse...

O que encontrei foi o seguinte:

1. Pode ser um toponímico relacionado à aldeia de Döge, no distrito de Kisvárda, condado de Szabolcs-Szatmár-Bereg, na região da Grande Planície do Norte, Hungria.

2. Um toponímico relacionado à aldeia de Döge ou Doege, no condado de Aurich, Frísia Oriental, Baixa Saxônia, Alemanha.

3. Uma denominação relacionada a um imigrante veneziano em terras germânicas, dado que, durante a Idade Média e a Idade Moderna, Veneza foi uma república governado por um "doge". Na verdade, admite-se que a alcunha também pode ter sido usada para denominar alguém de fala germânica num dos vários domínios de Veneza, que foram diferentes através do tempo.

4. A denominação de uma antiga raça de cães alemães, aparentado com o dogue dinamarquês moderno, que foi usado como cão de guarda nos domínios do norte da atual Alemanha. Neste sentido, pode tanto designar um criador de cães ou mesmo ter sido o vocábulo usado como metanímico no aspecto de denotar ferocidade, lealdade, força, etc., ou qualquer outra característica associada a esta raça de cães.

5. Uma derivação da palavra 'doge' do baixo-alemão, que significa 'adequação' ou 'usabilidade, utilidade'. Não obtive uma interpretação final sobre este termo, mas compreendi que ele pode ter sido usado para denominar um 'camponês assentado', isto é, indicando um colono migrante assentado.

Link da distribuição do sobrenome na Alemanha atual: http://wiki-de.genealogy.net/Doege_(Familienname)

Dados sobre antepassados com este sobrenome: http://gedbas.de/search/simple?lastname=Doege

Também este link: http://www.familienanzeigen.org/suchetotenzettel.php?nachname=Doege

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

De longe, o mais profundo conhecedor de sobrenomes alemães em terras brasileiras que conheci. Suas pesquisas são sempre muito bem embasadas e argumentadas, não restando espaço para que se duvide de sua seriedade, profissionalismo e profundo respeito pela pessoa que lhe procura.
E é, também, com profundo respeito e gratidão, Professor Joaquim Dias, que agradeço pelo tempo dispensado na pesquisa de meus sobrenomes maternos Schürhaus, Sperfeld, Bohnenkamp e Höping que te pedi ao final do ano passado (2018). Que Deus te cumule de bênçãos pelo bem que fazes aqui. Grande abraço! (Adriano, de Santo Amaro da Imperatriz, Santa Catarina)

Joaquim Dias disse...

Muito grato!

Anne disse...

Boa tarde professor ! Gostaria de saber a origem do meu Familienname que é "JESSE" . Fico muito grata. Annemarie Jesse

Joaquim Dias disse...

JESSE - pode ser um patronímico simples do nome alemão Jesse (Jessé em português; de origem bíblica, o pai do rei David).

Também pode ser um patronímico do nome masculino frísio e dinamarquês Jes, que é um hipocorístico do nome Jens que equivale a João em português.

Distribuição do sobrenome na Alemanha: http://wiki-de.genealogy.net/Jesse_(Familienname)

Joaquim Dias disse...

Grato pela visita ao blog!

Unknown disse...

Algo com Schlemper?

Joaquim Dias disse...

SCHLEMPER, SCHLIMPER, SCHLEMPERT, SCHLIMPERT, SCHLEMMER, SCHLAMP, SCHLEMPP, SIEMPER - encontrei as seguintes acepções:

1. Segundo Naumann, relacionado ao vocábulo do alto alemão medieval "slimp" que significa torto, oblíquo, errado. Muito provavelmente associado a uma característica fisionômica.

2. Segundo Gottschald, relacionado à mesma palavra, com o sentido de "errado". Pode indicar tanto uma característica corporal, quanto uma condição social.

3. Tanto Hans Bahlow quanto o Duden Familiennamen são convergentes em relação aos significados descritos anteriormente, todavia Bahlow o vincula também ao verbo "schlemmer" que significa festejar, divertir-se, denotando talvez uma característica idiossincrática. Já o Duden considera que o nome pode ser derivado na tentativa de: designar alguém muito magro; alguém torto ou baixo; alguém moralmente ruim.

4. No contexto profissional histórico, o nome designa o vinhoto (https://pt.wikipedia.org/wiki/Vinhoto). Este resíduo na Idade Média, era a massa pastosa que sobrava do processo de destilação de bebidas. Por isso, pode ainda indicar o ofício de destilador de bebidas, ou mesmo, de alguém que comercializava este material, visto ser um produto com outras aplicações.

Foi o que encontrei.

Grato pela visita ao blog!

Unknown disse...

Teria o significado e origem para o sobrenome SCHWAMBACH?

Joaquim Dias disse...

Antes de expôr o que encontrei sobre SCHWANBACH, vou te antecipar que também encontrei SCHWABACH com certa frequência. Mas vamos trabalhar com SCHWANBACH.

SCHWANBACH - esta forma é encontrada na língua alemã, sendo que considero SCHWAMBACH com "m" um aportuguesamento. SCHWANBACH é um pequeno riacho, afluente do rio Gruberbach, sendo este um afluente do rio Lech, este último pertencente à bacia do rio Danúbio. O riacho existe até hoje, mas a antiga aldeia que outrora levou esta denominação, foi extinta em 1878, e existiu no atual território da comunidade de Bernbeuren, no município de Weilheim-Schongau, na região administrativa da Alta Baviera, no estado alemão da Baviera.

Schwanbach quer dizer literalmente "riacho do cisne" em alemão.

Grato pela visita ao blog!

mc.effgen22 disse...

Eu queria saber de Behlau e Effgen

Joaquim Dias disse...

EFFGEN - é uma aliteração fonética do nome próprio eslavo Evgeny (Eugênio em português), por isso, é um patronímico que significa filho de Effgen, Evegen, Evgen, Evgeny, Effgeny (todas são formas dialetais do leste e sul da Alemanha e também de territórios do Leste Europeu de colonização alemã).

BEHLAU - considerando Behlau com "h" e não Belau, Behlau é um toponímico relacionado à aldeia de Behlau (também são registradas as grafias Behlow e Below), que teve seu estatuto autônomo até 1921, sendo posteriormente incorporada à cidade de Lieberose, no distrito de Dahme-Spreewald, no estado alemão de Brandemburgo. Portanto, é um sobrenome toponímico.

Grato pela visita ao blog!

Wunderlich disse...

Wunderlich é maravilhoso?

Joaquim Dias disse...

WUNDERLICH - sim, maravilhoso, porém no sentido de algo que chama a atenção, que atrai olhares por sua condição. Por isso, pode designar caprichoso (normalmente na Áustria e sul da Alemanha, impera este significado), lunático, louco, bizarro (por sua aparência), curioso, extravagante, diferente (no sentido de alguém que se diferencia do lugar que mora por alguma característica ou condição ímpar), etc. Quero te dizer que o termo pode ser usado tanto com conotação positiva (um guerreiro que se destaca, por exemplo), negativa ou neutra.

Estou à disposição.

Grato pela visita ao blog!

Mara Paula disse...

Teria a origem do sobrenome Pinz?

Joaquim Dias disse...

PINZ - aparentemente parece estar associado a uma palavra eslava para "fenda, passagem, trecho estreito" ou mesmo "junco". Pelo menos, foi o que encontrei na bibliografia especializada. Mas não tenho uma indicação absolutamente final. É que há muitos nomes de lugares semelhantes com este significado.

Portanto, significaria "morador de uma fenda" (montanhosa), ou de "uma passagem" (entre dois montes, num rio, etc.).

Grato pela visita ao blog!

Unknown disse...

Existe Algum Valtrique na Alemanha

Joaquim Dias disse...

Acredito que VALTRIQUE seja um aportuguesamento de WALTRICH ou WALTRICHE. Também neste mesmo grupo de sobrenomes pode ser acrescentado WALDRICH, WALDRICK, WALDRIK, WALDRIKS, WALTRIH, WALTRIK, BALDRIC, BALDRIK, BALDRICK. Pois bem, Waltrich é um nome alemão completamente em desuso, mas comum durante a Idade Média alemã e que significa "senhor rico". Por isso, o sobrenome é um patronímico.

Em particular, encontrei a origem da família WALTRICHE na Francônia, sendo que o próprio nome masculino Waltriche ou Waltrich é de origem francônia. Link da região histórica da Francônia: https://pt.wikipedia.org/wiki/Franc%C3%B4nia

Há três vertentes importantes da família Waltriche: uma na própria Francônia, uma segunda na região do extinto condado de Wormsgau (ao redor da cidade de Worms, Renânia-Palatinado), e a terceira na região da Borgonha, França.

Segue a fonte: STÖRMER, Wilhelm. Zeitschrift für bayerische Landesgeschichte. URI, 28, 1965. (é um artigo disponível no portal Francia ahlfeldt).

Grato pela visita ao blog!

Andréia Santos disse...

Olá, vc sabe a origem do " Hences ou Hensen?
Estou pesquisando um antepassado com o Tristão Hences juntos, do RS!!!
Obrigada!

Joaquim Dias disse...

HENCES eu considero a princípio que seja uma variante de HENSES. Aliás HENSEN é aparentado de HENSES.

HENSES e HENSEN são formas patronímicas que significam "filho de" e podem estar associadas aos nomes Hans (=João, em português) e Heinrich (= Henrique, em português).

As formas que citei aparecem mais predominantemente no sul da Vestfália, Württemberg e no região do Baixo Elba (em torno de Hamburgo).

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Tristão Hences no Brasil - RS? Sabe a origem?

Joaquim Dias disse...

Desculpe, mas no momento não tenho nenhum dado sobre Tristão Hences.

Andréia Santos disse...

Obrigada por responder!
Abraço!

Iza Räder disse...

Saberia algo sobre Räder?

Joaquim Dias disse...

RÄDER/RAEDER em alemão é literalmente "rodas". É um sobrenome que designa o construtor de carroças, de faetons ou de qualquer veículo de rodas. É um sobrenome comum em língua alemã.

Segue o mapa de distribuição do sobrenome na Alemanha: http://wiki-de.genealogy.net/R%C3%A4der_(Familienname)

Grato pela visita ao blog!

Claudia Seiboth disse...

Ola...gostaria de saber o significado do sobrenome Dumke e Seiboth. Obrigado!!

Anônimo disse...

Muito bom o blog, excelente, teria alguma informação sobe sobrenomes Losekann e Pfuller ( com trema no u), mto obrigado se puder atender.

Joaquim Dias disse...

DUMKE, DOMKE - De acordo com Hans Bahlow, é uma forma encontrada na Silésia, Brandemburgo e Pomerâmia para THOMKE. THOMKE é a forma no baixo-alemão para o patronímico de Thomas. Então, DUMKE quer dizer "filho de Thomas".

Segue o mapa da distribuição da família na Alemanha atual: http://wiki-de.genealogy.net/Dumke_(Familienname)

Joaquim Dias disse...

SEIBOTH - É um patronímico do antigo nome alemão "Sigboto", formado pela aglutinação dos termos antigos "sig" (=vitória) e "bodo" (=mensageiro). Portanto, significa "filho de Siegbold".

Grato pela visita ao blog!

Joaquim Dias disse...

LOSEKANN - Tive certa dificuldade com este sobrenome, mas creio que encontrei algo substancial, inclusive segue o link de um fórum onde me esclareceu sobre a construção da palavra (caso seja necessário): http://forum.wolgadeutsche.net/viewtopic.php?t=3239

Mas, vamos ao que se segue: LOSEKANN, LÖSEKANN, LOSKANNE, LOSKANN, LOSKANT, LASSKANNE, LASEKANN, LASSEKANN, LASSEKANNE, LOSZEKANNE, LOSZEKANN - 'kanne' é jarro, objeto para conter líquidos, entendido de forma literal; e "löse" é perder, solver, esvair. Então, de acordo com o que pude constatar nas fontes, não é literalmente 'Jarro que solta água', mas remete a um tipo de embarcação fluvial com uma espécie de bico/saliência/tubo para esvair o excesso de água. Não encontrei uma imagem específica da tal embarcação, mas historicamente ela é citado na região central como o Hesse.

Foi a interpretação mais razoável que encontrei. Por isso, significaria o dono ou condutor deste tipo de embarcação.

Todavia, num artigo do PCR Namenforschung, a expressão pode ter sido metaforicamente usada para "pessoa de nariz grande e arrebitado", como um bule de café. Não descarto esta possibilidade também.

Joaquim Dias disse...

PFÜLLER - em alemão quer dizer literalmente "enchimento". Vem do alto alemão medieval "phülwe". Designa o fabricante de enchimentos, de travesseiros, de almofadas, um artesão que trabalha com estofaria.

Também pode designar alguém gordinho.

Grato pela visita ao blog!

Jéssica disse...

Teria o significado de SEIDL?

Anônimo disse...

Obrigado professor,

Os LOSEKANN, deve ser origem provável do sobrenome a primeira hipótese, pois este ramo dos LoseKann vieram da Vila de GonderHausenn, Grao Ducado de Hessen, Hoje Renãnia-Platinado ( Rheinland-Pflaz) Alemanha, e se estabeleceram na Antiga Colonia Santo Ângelo, mais precisamente hoje onde fica Dona Francisca hoje.
Os PFÜLLER se estabeleceram na mesma região.

Agadeço pela resposta , um abraço


Joaquim Dias disse...

63. Seidel: sobrenome poligenético que significa mais aproximadamente caneca de cerveja, caneca de beber. Etimologicamente provém do termo latino situlus cujo significado é pequeno vaso, vasilha. Seidel também é uma antiga medida cúbica para líquidos utilizada na Baviera (0,535 l) e na Áustria (0,354 l). Atualmente ainda é usada na Áustria e corresponde a 0,33 litro.
O seu uso como sobrenome indica uma gama muito ampla de ocupações, pois pode designar desde taberneiro, cervejeiro até um vidreiro especializado na fabricação deste tipo de recipiente.
O sobrenome é originário do sul da Alemanha.
Variantes:
Seidl - variante simples e bastante comum.
Seydel - variante comum no norte da Alemanha.
Seidler - variante derivada.
Sidel - homônimo da região litorânea do Mar do Norte que é uma espécie de fabricante de embarcações.
Seidlmann, Seidelmann - variantes que significam literalmente homem de Seidel.

Grato pela visita ao blog!

Adriano Sidekum disse...

E sobre o sobrenome SIDEKUM teria algo haver como Seidel - caneca ou seria algo do SID PODENDO SER süd sul e KUM algo como o verbo Komen vir . Ficando aquele que vem do sul... Mas e se for qual seria a data de uma próvavel origem desse sobrenome. Grato !

Joaquim Dias disse...

SIDEKUM, SYDEKUM, SÜDEKUM, SÜDEKUM, SUEDEKUM, SYDIKUM, SIEDKUM, SIEDEKUM, SYDICUM, SIEHDICHUM.

Antes segue a bibliografia que consultei:

HEINTZE, Albert. Die Deutschen Familiennamen, geschichtlich, geographisch, sparchlich. Halle, Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1903.

MÜLLER, Klaus & WAUER, Sophie. Brandenburgisches Namenbuch. Franz Steiner Verlag, 2005.

SIDEKUM é uma aliteração de SIEHDICHUM. Siehdichum é um topônimo (nome de lugar) que é uma aglutinação da expressão "Sieh dich um!" (=Olhe em volta!). Também pode ser uma aglutinação da mesma expressão só que em baixo alemão tardio "Su Diek ume", cujo significado é o mesmo.

A expressão era usada para indicar um local pantanoso, uma área alagadiça, em que podia-se perder um rebanho ou atrapalhar a atividade de um caçador, ou mesmo de qualquer transeunte.

Em relação à Alemanha atual, SIEHDICHUM nomeia:

1. Um município no distrito de Oder-Spree, no estado de Brandemburgo.

2. Uma localidade homônima do município anterior.

3. Uma divisão do município de Penzlin, distrito de Mecklenburgische-Seenplatte, no estado de Mecklenburgo-Pomerânia.

4. Uma rua na cidade de Trier, no estado da Renânia-Palatinado.

O mais antigo registro do sobrenome é de 1587.

Foi o que encontrei. Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Boa tarde... Professor, qual a origem e significado do sobrenome HEIN. Obrigado

Anônimo disse...

Boa tarde... Professor, qual a origem e significado do sobrenome HEIN... Obrigado

Professor Brinkmann disse...

Não localizei Brinkmann

Joaquim Dias disse...

16. Hendriks: sobrenome patronímico que significa filho de Hendrik (Henrique em português). Na Holanda, está concentrado em Mill en Sint Hubert, Brabante do Norte, e na Bélgica, em Overpelt, Limburgo. Variantes: Hendriksen, Henkes, Hindriks, Hendricx, Hendrix, Hendrikx, Hendricks, Hendrickx, Hendrik, Driek, Dries, Drikus, Hein, Hendrikus, Hendrickus, Henk, Hennik, Henny, Henrikus, Henrickus, Hens, Hindrik, Rick, Rieks, Riekus, Rijk, Rik.

Grato pela visita ao blog!

Joaquim Dias disse...

233. Brink (1a. vertente): sobrenome poligenético que significa fronteira, beira, litoral, limite, no sentido de uma localização situada na periferia de um território constituído - aldeia, burgo, castelo, feudo - que serve como marco natural. O Brink é entendido como um lugar ligeiramente elevado e a palavra nesta forma possui o sentido de colina no leste da Westfália. O sobrenome, portanto, serve para designar desde a Idade Média um habitante de um território limítrofe normalmente elevado, ou ainda um habitante de um território litorâneo, que no caso seria uma fronteira natural. O sobrenome é próprio do norte da Alemanha e Países Baixos.
Brink (2a. vertente): sobrenome poligenético aproximado da vertente anterior que significa colina com grama verde, forma figurada (grama verde) para designar habitantes de zonas não-tributárias de obrigações feudais, isto é, agricultores livres.
Variantes:
Brinkmann - variante muito comum com o sufixo mann.

Grato pela visita ao blog!

ArthurLB disse...

Olá Professor você poderia me ajudar em alguns sobrenomes ?
Honesbauer,Sperl, Aussprung, Rehfeld, Göttig, Sieben, Quindt, Kuhn.

Obrigado desde já!

Joaquim Dias disse...

HONESBAUER - é uma forma dialetal típica e originária do alemão falado na Áustria. É um sobrenome genuinamente austríaco, portanto. Mas ocorre na Alemanha regularmente dado as ligações político-históricas entre as duas nações. HONESBAUER pode significar "apicultor", da aglutinação dos termos "hones" (=mel em plural, ou colmeias, favos de mel) e "bauer" (agricultor). Todavia, tem uma segunda acepção que considero importante considerar: pode designar o agricultor que cultiva plantações "em favos". Explicando: campos de cultivo que recebiam diferentes culturas ao longo do ano, formando uma espécie de mosaico. Em algumas regiões da Europa, dadas às características de solo e relevo isso não era incomum.

Joaquim Dias disse...

SPERL - tem duas possibilidades:

1. Uma forma para o alto alemão medieval "sparo", que significa "pardal". É uma forma metafórica para designar "pessoa ágil ou irriquieta".

2. Uma forma para o alto alemão medieval "sporlin" que significa "esporão, pino". No dialeto bávaro, "sperl" pode ser usado para alfinete ou qualquer tipo de pino de metal. Por isso, estaria associado ao ofício do artesão que produz pequenos artigos de metal, genericamente.

Joaquim Dias disse...

AUSSPRUNG - bloqueio, barreira, paredão. Tem uma conotação geográfica. É um sobrenome que pode estar relacionado a uma característica de lugar ou a um ofício profissional. É um sobrenome espalhado em toda a Alemanha.

Joaquim Dias disse...

REHFELD - é um nome de lugar. Vem do alto alemão medieval "Reuelde" e significa "campo dos cervos".

Nomeia sete lugares na Europa, ao que se segue:

Na Alemanha

Rehfeld (Falkenberg / Elster) , uma aldeia da cidade de Falkenberg / Elster no distrito de Elbe-Elster, Brandemburgo.

Rehfeld (Kyritz) , uma aldeia da cidade de Kyritz no distrito de Ostprignitz-Ruppin, Brandemburgo.

Rehfeld (Letschin) , uma aldeia do município de Letschin no distrito de Märkisch-Oderland, Brandemburgo.

na Polônia

Rehfeld , distrito de Heiligenbeil, Prússia Oriental, desde 1945: Grzechotki , aldeia no powiat de Braniewski, voivodia de Vármia-Masúria.
Rehfeld , distrito de Oletzko / Treuburg, Prússia Oriental, desde 1945: Godziejewo , aldeia em Powiat Olecki, voivodia de Vármia-Masúria.
Rehfeld , distrito de Soldin, Brandenburg, desde 1945: Sarnik (Pełczyce) , vila em Choszczeński powiat, voivodia da Pomerânia Ocidental.

na Rússia

Rehfeld , distrito de Insterburg, Prússia Oriental, de 1946: Borowoje, aldeia perdida no Oblast de Kaliningrado desde o final da II Guerra Mundial.

Joaquim Dias disse...

GÖTTIG - em alemão quer dizer literalmente "piedoso", "religioso".

Joaquim Dias disse...

SIEBEN - existem três interpretações para este sobrenome, lembrando que "sieben" é literalmente "sete" em alemão.

1. Segundo o Die Welt (https://www.welt.de/print-welt/article659475/Sieben-Germanischer-Name-und-christliche-Gotteszahl-als-Wurzel.html), SIEBEN é uma forma patronímica derivada para os nomes próprios Sigbert, Sigbald ou Sigbold.

2. Pode estar relacionado ao vocábulo alemão "sieb" (=peneira), designando um profissional que usa peneira ou qualquer sistema de classificação de materiais (grãos, minérios, frutos, etc.) para separação.

3. Pode literalmente estar associado à ideia de "sete". O que no contexto medieval cristão traduz os aspectos de "perfeito", "expert", "conhecedor", "hábil", "indivíduo cuja qualidade é plena (em algo, por extensão)".

Distribuição na Alemanha atual: http://genwiki.genealogy.net/Sieben_(Familienname)

Joaquim Dias disse...

QUINT, QUINDT, QUIND, KWINT, KWINDT, KWIND, WINT, WINDT, WIND - conjunto de sobrenomes patronímicos do nome alemão "Quint" ("Quinto" em português, "Quintus" em latim, este por sua vez, derivado de "Quintinus") encontrados principalmente no noroeste da Alemanha.

Também existe uma aldeia Quint perto da cidade de Trier.

"Quint" é um nome corriqueiro na fronteira franco-alemã devido à veneração antiga e culturalmente presente de São Quintino (século III d.C.), considerado o "Apóstolo da Picardia".

Joaquim Dias disse...

KUHN - é uma forma curta patronímica do nome alemão Konradt (Conrado, em português).

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Não achei o da minha família que é o sobrenome meiring( acho que é de origem alemã) você tem algo sobre?

Joaquim Dias disse...

MEIRING - tem duas acepções possíveis:

1. Pode significar algo como "do círculo, do clã, do grupo" do meyer (administrador em vários sentidos, mas no caso, um administrador feudal). Isto é alguém que é provavelmente da família ou amigo próximo de um administrador feudal.

2. Uma forma variante de MEIRINGE. Meiringe é uma forma dialetal bernesa para denominar o município de Meiringen, no distrito de Interlaken-Oberhasli, no cantão de Berna, Suíça.

Os locais de maior ocorrência do sobrenome são a região de Groeningen, na Holanda, em várias cidades da Vestfália, Alemanha, e uma pequena concentração na Suíça.

Grato pela visita ao blog!

Vinícius disse...

Olá , estou pesquisando sobre o sobrenome RIEFF e não achei. poderia me ajudar? Sobrenome é do meu bisavô

Unknown disse...

Olá , estou pesquisando sobre o sobrenome RIEFF e não achei. poderia me ajudar? Sobrenome é do meu bisavô

Joaquim Dias disse...

RIEFF conforme o Deutsche Nachnamen é um patronímico derivado do nome alemão Rueff. Sendo Rueff uma forma contraída na área do baixo-alemão para o nome Rudolf (Rodolfo em português).

RIEFF e RIEF são formas encontradas na área do baixo-alemão (norte da Alemanha).

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

SR JOAQUIM

NÃO ESTOU ENCONTRANDO INFORMAÇÕES DOS MEUS PARENTES QUE VIERAM DA POMERANIA. FAMILIA POMMER.
OBRIGADO.
ALVERINDO SCHUTZ POMMER

Anônimo disse...

Tem algo do sobrenome Kufner?

Desde já agradeço, seu trabalho é esplêndido.

Joaquim Dias disse...

POMMER - em alemão moderno significa literalmente "pomerano, procedente da Pomerânia". Esta é a primeira vertente e é encontrada mais comumente na própria Pomerânia e no norte da Alemanha de modo geral.

A segunda vertente refere-se a POMMER como variante de BOMMER. No dialeto da Suábia, o termo tende a ser usado como sinônimo de "pessoa que sente falta", "saudosista", "melancólico", "tristonho".

A terceira vertente de POMMER também admite como uma forma patronímica do antigo nome germânico "Bodemar".

A quarta vertente de POMMER o considera uma forma patronímica do nome masculino "Pomeranus" - que foi usado entre os séculos XV e XVIII em várias regiões europeias de língua alemã. O significado é "pomerano", apenas a particularidade de ter sido usado como nome pessoal. Também pode ser uma forma patronímica do nome masculino medieval "Pomerio" que significa "frutuoso, prolífico, fértil".

A quinta vertente relaciona POMMER ao vocábulo do alto alemão medieval "pommer" ou "pummer" que significa algo como "pessoa simplória" ou "menino gordo".

A sexta vertente considera POMMER como um sobrenome toponímico relacionado à localidade de Bommern, um distrito de Witten, no estado alemão da Renânia-Vestfália.
Foi o que encontrei.

Grato pela visita ao blog!

Joaquim Dias disse...

Böttcher: sobrenome que significa tanoeiro, fabricante de barris. Provém do baixo alemão medieval bödekker com o mesmo sentido. É sobrenome relacionado à metade setentrional da Alemanha, mas não deixa de ocorrer no sul, bem como suas variantes.
(...)
Küfer - variante para o mesmo ofício profissional, proveniente de kufe - balde, vasilha cônica. Suas variantes são: Kufer, Kufermann, Kuferman, Küfne, Küfner, Küffne, Küffner, KUFNER, Kuffner, Kufne, Kuffne.

KUFNER é fabricante de barris.

Grato pela visita ao blog!

Unknown disse...

Parabéns pelo excelente trabalho!! Procuro Lindemayer e não achei.

Joaquim Dias disse...

LINDEMAYER - da aglutinação dos termos "lind" (fronteira) e "mayer" (mestre), portanto mestre da fronteira. Em termos históricos, o oficial dentro do antigo direito feudal germânico responsável pela fiscalização de uma fronteira, de um lime. Podia cobrar impostos de pedágio de passagem, normalmente a serviço de um senhor feudal importante.

Grato pela visita ao blog!

Unknown disse...

Boa tarde!gostaria de saber sobre o sobrenome stahn ,sobrenome de meu avô, maravilhoso seu trabalho!grata!

Joaquim Dias disse...

STAHN é um forma curta do leste da Alemanha e da Silésia para o nome eslavo Stanislaw, portanto é um sobrenome patronímico.
Segue o mapa da distribuição do sobrenome na Alemanha atual: http://wiki-de.genealogy.net/Stahn_(Familienname)

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Parabéns pela página!
Meu sobrenome é Zühlsdorff Siefert, mas não encontrei...

Joaquim Dias disse...

Sobre SIEFERT:
174. Seifert: sobrenome patronímico que significa filho de Siegfried. Siegfried provém do alto alemão medieval Sîvrit que é uma junção de dois termos do alemão antigo Sigu (vitória) e Fridu (paz). O sobrenome é bastante comum em toda a Alemanha.
Variantes:
Seiffert - variante também comum, encontrada especialmente em Berlim e Brandemburgo.
Seyfert - variante comum na Saxônia e Saxônia-Anhalt.
Seyffert - variante comum na Saxônia-Anhalt e Brandemburgo.
Seyfferth - variante comum de uma família de Leipzig.
Seifart, Seifarth, Seiffart, Seiffarth, Seyfart, Seyfartt, Seyfarth, Seyfartth - variantes arcaicas do norte da Alemanha.
Seufert, Seufertt, Seuferth, Seufferth - variantes causadas por aliteração e diferença fonética. Parecem relacionadas à região renana e ao centro da Alemanha.
Syefert, Siefert - variantes pouco usuais.
Sievers, Sieverts, Sivers - variantes diretamente derivadas do alto alemão medieval, por isso geograficamente relacionadas ao oeste e norte-noroeste da Alemanha.

Joaquim Dias disse...

ZÜHLSDORF, ZÜHLSDORFF - é um toponímico referente à aldeia de Zühlsdorf, no município de Mühlenberg, distrito de Oberhavel, no estado alemão de Brandemburgo.

Grato pela visita ao blog!

ArthurLB disse...

Bom Dia Professor Joaquim


Você poderia me dizer o significado do sobrenome Trefflich ?

Além disso o Sr. conhece significado de sobrenomes de outras etnias não germânicas ?


Grato desde já

Joaquim Dias disse...

TREFFLICH é um sobrenome originário especificamente da Turíngia e que encontra correspondência com o vocábulo antigo "dreplich" e também com os termos "drepelik", da Silésia, "dräplig" no sueco e "drabelig" no norueguês. Significado: jovem alto e forte, homem alto e forte, homem belo, homem forte, homem saudável, homem trabalhador.

A maior concentração do sobrenome é justamente na Turíngia, mas ele aparece também em oito outros estados da Alemanha, no norte da Itália, na República Tcheca e na Suíça.

Eu também pesquiso sobrenomes de outras etnias, tem algo no blog. Tenho muito material original para traduzir, muito material em ebook que baixei no computador. As postagens vão sendo colocadas aos poucos, pois leva um certo tempo para tradução. Naquilo que eu puder ajudar, fique à vontade.

Grato pela visita ao blog!

ArthurLB disse...

Entendi! obrigado pelo retorno

Seguinte eu tenho dúvidas em relação a alguns sobrenomes de origem Polonesa/Ucraniana

Vou transcrevê-los como os vi não sei se efetivamente o nível de alteração dos mesmos, caso seja possível me auxilie nisto:


Gelasko, Sachinski, Piculski, Halaiko, Krainski, Khusok, Wrobleski

Grato desde já!

Joaquim Dias disse...

Bem, amigo, vou ir respondendo aos poucos, pois preciso verificar sobrenome a sobrenome e obter fontes confiáveis. Mas vamos lá!

GELASKO é um patronímico do nome Gelasius ou Gelascus (Gelásio em português) - nome latino usado por dois papas e por um santo irlandês do século XI. Segue as fontes:

WIETRZYKOWSKI, Piotr. Polsko-lacinsko-grecki. Wydanie elektroniczne Slownika, papierowego, 1999.

OMNIUM SANCTORUM HIBERNIAE. Dublin, 1962.

Aguarde que, a medida que for encontrando os outros, vou postando.

Joaquim Dias disse...

SACHINSKI é uma forma fonética para SACZYŃSKI. Pois bem, o que encontrei sobre SACZYŃSKI é o seguinte:

1. Um toponímico relacionado à aldeia de Sacin, no município de Kalisz, na voivodia da Vármia-Masúria, Polônia.

2. Também pode ser um patronímico do nome próprio Saczyn (que é um hipocorístico do nome Isak [Isaac em português]).

3. Um metonímico para fabricante de bolsas (sacos).

4. O termo também aparece associado na história da Polônia para indicar uma espécie de casaco de verão, um tipo de manto feminino, um tipo de rede de peixes, uma espécie de pele de cordeiro, um tipo de capuz medieval parecido a uma bola. Serve também para dar a conotação de armadilha ou emboscada. O fato é que as fontes que encontrei dão a entender que o termo é usado em diferentes contextos e significados ao longo do tempo.

Segue as fontes:

SIWIK, Jan. Encyklopedia naszwisk i przydomków szlacheckich. Varsóvia, 2010.

ZOB, Anton. Herbu Rawicz. Laertius, 1911.

Joaquim Dias disse...

Estou percebendo que uma das características dos nomes do Leste Europeu é possuírem muitos significados ao longo do tempo e nem mesmo os estudiosos em Onomástica elencam apenas uma possibilidade de explicação, porém prossigamos. O que encontrei sobre PICULSKI, que é mais provável que a grafia original seja PIKULSKI é o seguinte:

1. Muito provavelmente esteja relacionado ao termo "pique" que é uma outra forma de se referir a lança. Portanto, um soldado piqueiro, um soldado integrante de um corpo de lanceiros.

2. Porém, neste mesmo ínterim, PIKULSKI também pode ser uma derivação de uma palavra para "ninharia, algo sem valor, meio-centavo", bem como indicar uma espécie de celeiro que existiu antigamente na Europa Oriental. Também pode se referir a uma espécie de tecido de algodão robusto, um tipo de haste, um raça de animal com chifres proeminentes. Ainda pode ser ranho de bebê, picareta, guincho, ato de bater. Coloquei estes outros significados pois aparecem nas fontes.

3. Também pode ser um toponímico relacionado à Pikule, uma aldeia no município de Janów Lubelski, distrito de Janowski, voivodia de Lublin, Polônia.

Segue as fontes:

Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich, t. VIII, s. 127

WARCHOL, Stefan. Slowianskie Nazwy Osobowe z Sufiksami. Onomastica XV, 1970, pág. 204-234.

https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/165753/1/%D0%97%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D1%9E%D1%81%D0%BA%D1%96_%D0%A1.80-90.pdf

Joaquim Dias disse...

Distribuição de PIKULSKI na Polônia atual: https://nazwiska-polskie.pl/Pikulski

Joaquim Dias disse...

HALAIKO - sobrenome que me deu certo trabalho, mas sem problema. Tive que baixar uns documentos em ucraniano, cujo alfabeto é o cirílico.

Pois bem, o que consegui foi o seguinte: uma dissertação de uma pesquisadora chamada Yanchyshyna Yana Valeriyvna, da Universidade de Khmelnytsy, Ucrânia. (O título tem haver com toponímia mas é longo demais e tem umas palavras intraduzíveis!). Igual tenho baixado se precisar.

Também consegui um livrinho em inglês bem legal: UKRAPRESS. Ukraine & Ukrainians: questions and answers. Greeley/Colorado/EUA: Ukrapress, 1984.

Pois bem, vamos lá!

Em ambas as fontes o sobrenome HALAIKO só era descrito como toponímico - referência a nome de lugar. Pesquisei na wikipedia em russo e não encontrei. Também em algumas fontes em língua ucraniana, mas é mais confuso ainda. Voltei para a internet em língua inglesa e fui verificando alterações da grafia. Creio que finalmente encontrei: HALAIKO é um toponímico relacionado à Halaiky. O que é Halaiky? É uma aldeia no município de Tetiiv Raion, no oblast de Kiev, Ucrânia. Portanto, Halaiko é quem nasceu em Halaiky. Halaiky também teve as grafias Galaiki, Galayki, e significa tão somente "terra dos ocidentais", "terra daqueles que vem do Oeste".

Logo mais darei prosseguimento a descobrir aos outros! Até mais!

Joaquim Dias disse...

KRAINSKI provavelmente é uma aliteração fonética para KRAJNSKI ou também KRAJENSKI (as pronúncias são próximas). KRAINSKI, KRAJNSKI é um toponímico que significa "aquele que é procedente de Krajna". Krajna é uma região histórica da Polônia que pertenceu ora ao Ducado de Varsóvia, ora à Prússia, ora à antiga província alemã da Pomerânia. Atualmente corresponde a uma série de pequenos municípios e aldeias entre as voivodias da Cujávia-Pomerânia e Grande Polônia.

Há uma possibilidade também que KRAINSKI/KRAJNSKI se refira a uma localidade homônima na Eslováquia. Segue o mapa com a localização da região de Krajna na Polônia atual: https://pl.wikipedia.org/wiki/Krajna#/media/Plik:Polska-woj-krajna.png

Joaquim Dias disse...

KHUSOK - a questão deste sobrenome é que ele pode ter sido aliterado foneticamente porque a letra em cirílico que serve para KH- também pode ser confundida com H-. As pronúncias são próximas. Mas creio que achei algo.

KHUSOK pode ser uma forma aliterada de um sobrenome húngaro que significa açougueiro.

Porém, no contexto ucraniano-russo, que acredito que seja aquele a que referes os portadores deste sobrenome, KHUSOK pode ter dois significados:

1. Um patronímico do nome próprio Husk, Khusk, Huska (as formas variam nas diversas regiões eslavas), cujo significado do nome em si eu não encontrei realmente.

2. Khusok ou Husok pode se referir genericamente a um habitante das regiões setentrionais da Rússia. É citado em 1843, um clã ou povo com esse denominação, mas as fontes são escassas.

Amigo, segue a fonte: Diretório de nomes pessoais dos povos da RSFSR / Ed. A. V. Superanskoy (editor-chefe), Yu, M. Guseva . - 3ª ed., Rev. - M: Língua russa, 1987.-- 656 p. (está traduzido!)

Em relação a esse sobrenome eu faço minhas ressalvas, pois não posso confirmar que estou completamente certo. Tentei chegar mais perto possível.

Joaquim Dias disse...

Wróblewski, Wrobleski - provém de wróbel que em polaco significa pardal. Pode ser uma referência a uma característica comportamental ou física como pessoa irrequieta ou pessoa pequena. Também pode indicar a cor do cabelo pardacento.

Grato pela visita ao blog! Espero ter ajudado. Como disse só não tenho total confirmação em relação a KHUSOK.

ArthurLB disse...

Muito Obrigado!!


Eu estudo genealogia e o conhecimento do significado dos sobrenomes pode me ajudar muito.


Uma dúvida dos sobrenomes Alemães qual bibliografia você indicaria ?


Grato desde já

Joaquim Dias disse...

Quanto aos sobrenomes alemães o autor por excelência sobre significado e origem é Hans Bahlow. Ele tem uma obra de referência facilmente encontrada na web, disponível em línguas alemã e inglesa. No site da Amazon vc encontra por cerca de R$ 350,00 + frete dos Estados Unidos. Eu nunca comprei. Já tive acesso a outros autores que citam Bahlow e já baixei alguma coisa sobre Onomástica alemã no site do arquivo mundial de obras e no Google Books. Eu foi vasculhando sempre, me meto em fóruns, busco em sites de universidades europeias que disponibilizam obras para baixar, sites de história familiar, sites genealógicos, sites de divulgação cientifica, etc. É bem trabalho de "formiguinha" e, tenho encontrado muita coisa desde que comecei a escrever sobre o assunto. A Europa em geral é bem organizada neste ponto. Existem portais que disponibilizam muita coisa boa. Só tem que ir "garimpando". Faço uso amplo também da Wikipedia e do Wiktionary em língua alemã, para uma primeira pesquisa inicial (normalmente ela que me dá um norte, seja em termos geográficos, ou linguísticos, ou relacionado a autores).

Em português tenho pouquíssima coisa. Eu sempre vou diretamente na web de língua alemã, e quando foi necessário na web de outras línguas.

Dica: sempre use os sites em língua inglesa procedentes dos EUA com cautela. Tem coisa ótima e tem "lixo". Alguns autores em língua inglesa que tratam de sobrenomes alemães não tem precisão histórica (porém, como disse, não é um regra, tem autor bom também!).

Estou à disposição!

Grato pela visita ao blog!

ArthurLB disse...

Excelente vou tentar começar a pesquisar assim também.

Tenho dúvida de alguns outros sobrenomes caso seja possível verificar:

Lovato, Gradazzo, Fedalto, Guzzi, Bilches(Vilchez), Frestier, Bettinck, Schilipacke, Resmer, Zanlorenzi, Zardo, Falarz, Gorski, Juglair, Wisniewski, Domachoski, Suchevicz.


Grato desde já!

Joaquim Dias disse...

Vou ajudá-lo sim, amigo. Só peço que aguarde. Vou ir postando aos poucos aqui. Começo este final de semana.

Joaquim Dias disse...

LOVATO é um patronímico do nome medieval Lupato, este por sua vez um diminutivo do nome latino Lupus (lobo). Em Pádua, existiu um escritor e poeta chamado Lovato de 'Lovati (1240-1309), sendo o primeiro encontrado com esse sobrenome.

LOVATO é típico da região do Vêneto, especialmente nas províncias de Verona, Vicenza e Pádua. Também é um sobrenome comum nos municípios de Chiampo, Vicenza e Belluno.

Joaquim Dias disse...

GRADAZZO tem duas possibilidades:

1. Pode ser um termo do Piemonte, Itália, para fanfarrão, valentão, bonachão.

2. Pode ser um toponímico relacionado à cidade croata de Grado (nome croata Gradac; nome antigo Gradaz), na província de Split-Dalmácia. Essa cidade fez parte da República de Veneza de 1420 a 1797, posteriormente sendo integrada às Províncias da Ilíria durante o período napoleônico. Mais tarde passou à Áustria e, depois com a unificação italiana, por um brevíssimo período ficou sob domínio do Reino da Itália. Voltou ao domínio austríaco, até ser convertido em parte da Iugoslávia após a Primeira Guerra Mundial.
Essa cidade tem muita influência italiana, inclusive com boa parte da população sendo de origem da península. Tanto que durante mais de 500 anos pertenceu à Veneza.

Joaquim Dias disse...

FEDALTO é um sobrenome patronímico do nome medieval italiano (mais especificamente da área de Piacenza) Fedaldo. É registrado desde o século XIII. Concentra-se principalmente nas províncias de Veneza e Treviso.

Joaquim Dias disse...

GUZZI pode ser um sobrenome patronímico do nome medieval tardio Gutius, ou um hipocorístico de nomes masculinos como Arriguzzo, Uguzzo, Meneguzzo. Pode ainda estar relacionado ao termo dialetal "guzzu" que significa cachorrinho, filhote.
Guzzi é registrado desde o século XV e concentra-se principalmente em Foza, Catanzaro e Lombardia Ocidental.

Joaquim Dias disse...

VILCHEZ é um sobrenome toponímico espanhol relacionado a Vilches - uma localidade no município de Jaén, na Andaluzia. Remonta a Garci Pérez de Vilchez que conquistou o castelo de Vilchez em 1212 durante o processo das guerras de reconquista ibérica.

Joaquim Dias disse...

FRESTIER é uma forma dialetal occitânica (sul da França) para o termo francês FORESTIER, que significa florestal, procedente da floresta, porém também guarda-florestal, servo ou funcionário encarregado da conservação de uma floresta ou bosque.

Todavia, FRESTIER na Picardia (França) pode significar algo bem parecido com o português, isto é, fresta. Ou seja aquele que habita numa fresta, mormente fresta rochosa, fresta de uma montanha, espaço estreito numa zona rochosa.

Joaquim Dias disse...

BETTINCK é um sobrenome que encontrei com possibilidade ampla:

1. Pode estar diretamente associado ao termo alemão "bett" que significa cama, designando assim o profissional que fabrica camas, todavia, como o prefixo tem largo uso, pode também indicar um tecelão que fabrica roupas de cama, por extensão.

2. BETTINK e BETTINCK podem ser sobrenomes patronímicos holandeses do nome pessoal hipocorístico Bette que serve para Albrecht (Alberto em português).

3. Pode ser um toponímico relacionado à extinta e submersa aldeia de Betteweer, que ficava na baía de Dollard, na fronteira marítima entre Holanda e Alemanha.

4. Pode ser um toponímico relacionado à aldeia de Bettenwarfe, em Harlingerland, Frísia Oriental, estado alemão da Baixa Saxônia.

5. Pode ser um toponímico relacionado à aldeia de Bettingburen, em Oldenburg, no estado alemão da Baixa Saxônia.

6. Pode ser um matronímico holandês do nome hipocorístico Bette, que normalmente é usado para Elisabeth.

Joaquim Dias disse...

SCHILIPACKE quer dizer "mandíbula torta" ou "mandíbula desproporcional" em baixo alemão. O sufixo -packe é mais encontrado no frísio-alemão. Não encontrei nada mais além dessa informação.

Joaquim Dias disse...

RESMER está associado ao vocábulo alemão "riem" que significa resma (de papel), mas também é usado para cinto ou alça. Pode sim estar indicando um comerciante ou fabricante de papel, pois o ofício foi muito popularizado na Alemanha a partir do século XVI. Porém, não descarto que possa corresponder a um artesão que trabalha com cintos e outros objetos de couro (por extensão). As duas fontes que encontrei elencam essas hipóteses.

Joaquim Dias disse...

ZANLORENZI é um patronímico do nome Zanlorenzi. Analisando: Zan vem de "Zanni" - uma forma hipocorística dialetal encontrada no norte e centro da Itália para a forma padrão "Gianni" (=João em português). Lorenzi é equivalente a Lourenço. Portanto, o significado é "João Lourenço".

ZANLORENZI é encontrado em outras regiões, mas a sua concentração bem significativa é no Vêneto, principalmente nas províncias de Treviso, Pádua e Veneza.

Joaquim Dias disse...

ZARDO é um sobrenome aferético patronímico dos nomes medievais Guizzardo ou Ricciardo. ZARDO é encontrado principalmente nas províncias italianas de Vicenza, Treviso, Pádua e Veneza. O município com mais concentração é Bolzano Vicentino.

Joaquim Dias disse...

FALARZ de acordo com Walenty Barczewski vem do vocábulo da Silésia "fararz" que significa igreja paroquial. Então, de acordo com esse autor, equivale ao ofício de reitor de uma igreja paroquial.

Todavia, esse sobrenome aparece no sul e centro-leste da Alemanha e na região da Vármia, Polônia, com mais intensidade.

Joaquim Dias disse...

GORSKI é a palavra polaca que significa habitante da montanha, montanhês. Relaciona-se ao termo "góra" que significa montanha, morro, colina. É um sobrenome relativamente comum não só na Polônia, mas em vários outros países da Europa Oriental.

Joaquim Dias disse...

JUGLAIR, JUGLAR, JOUGLAIR, JOUGLARD, JOUGLAR - todas são formas típicas da Savóia e Alta Savóia (regiões francesas) para o vocábulo arcaico "juglar" que significar entreter, divertir, ato de malabarista, ato de brincar. É uma forma para artista circense, artista mambembe, artista de rua, dentro de seu contexto histórico medieval. Tem correspondência com a palavra jogral em português.

A propósito, apesar da origem apontada ser os locais supracitados, os sobrenomes também ocorrem no sul, no nordeste e na região de Paris.

Joaquim Dias disse...

WISNIEWSKI é o terceiro sobrenome mais popular da Polônia, muito comum nas voivodias da Vármia-Masúria, Cujávia-Pomerânia, Mazóvia, Grande Polônia, Santa Cruz, Pomerânia, Pomerânia Ocidental, presente também em todas as outras. Wisniewski está associado diretamente ao vocábulo "wisnia" que significa cereja. Portanto, lugar de cerejeiras. A questão é que existem somadas mais de 60 aldeias em toda a Polônia com a denominação Wisniewo ou Wisniew (ambas se ligam ao sobrenome. Por isso, é de ampla origem.

Joaquim Dias disse...

DOMACHOSKI - sendo muito sincero não encontrei nas fontes europeias essa grafia. Encontrei com indicação e significado a forma DOMACHOWSKI (que é mais próxima). Pois bem, DOMACHOWSKI é um sobrenome toponímico relacionado à aldeia de Domachowo, no município de Pollnow, distrito de Koszalin, Pomerânia Ocidental, Polônia.

Joaquim Dias disse...

SUCHEWICZ - sobrenome toponímico relacionado a Suche (significa seco em polaco, por extensão: lugar seco). Corresponde a quinze lugares na Polônia, a seguir: três na Silésia, dois na Pequena Polônia, quatro na Mazóvia, um na Podláquia, dois na Grande Polônia, um em Lodz, um na Lubúsquia, um em Opole. Também denomina um antigo assentamento alemão na Ucrânia.

ArthurLB disse...

Grato pela ajuda Professor!

Unknown disse...

Gratidão 🙏 queria muito saber sobre a origem do sobrenome Bublitz

Joaquim Dias disse...

BUBLITZ é o nome alemão da atual cidade polonesa de Bobolice, na voivodia da Pomerânia Ocidental. Segue o link: https://de.wikipedia.org/wiki/Bobolice

Grato pela visita ao blog!

valdemar scheibner junior disse...

Gostaria de saber algo sobre meu sobrenome SCHEIBNER.

Joaquim Dias disse...

SCHEIBNER ou SCHEIPNER é um sobrenome metonímico profissional. Trata-se de um vidreiro especializado em um processo de fabricação de vidro circular e plano como um prato ou disco. Este tipo de vidro é conhecido modernamente como Butzenscheibe. Pois bem, este tipo de vidro artesanal é culturalmente identificado com a Alemanha e a França, sendo produzido desde a Idade Média, aparecendo principalmente em vitrais de igreja e em janelas de casa.
Imagem de uma oficina de "scheibner" trabalhando: https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:GlashuetteWeibersbrunn.jpg

Imagem de uma janela que usa este tipo de vidro na Alemanha: https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:AKMuseum6.JPG

Distribuição do sobrenome na Alemanha atual: http://wiki-de.genealogy.net/Scheibner_(Familienname)

Grato pela visita ao blog!

Unknown disse...

Olá
Você sabe algo sobre o sobrenome HEIN?

Joaquim Dias disse...

HEIN tem duas origens etimológicas distintas. O mais provável é que se vincule à forma alemão, onde HEIN é um hipocorístico do nome masculino muito comum Heinrich (Henrique em português).

Como segunda possibilidade, pode ser uma variante da forma HAIN que é de base etimológica tcheca e significa bosque.

Grato pela visita ao blog!

Gualter Tavares disse...

Olá Professor.
Pesquisa bem ampla, mas não encontrei o sobrenome Dütsch ou Duetsch do meu avô nascido em Nurembergue e posteriormente migrou para o Brasil por volta de 1924.
Gualter
gualtern@hotmail.com

Joaquim Dias disse...

DÜTSCH ou DUETSCH precisa ser colocado dentro do seu contexto histórico, pois o significado primordial é simplesmente "alemão, teuto, germânico, procedente da Alemanha". No caso, o que quero destacar é que ele surge nas regiões de fala do baixo-alemão e do baixo-alemão oriental, onde hoje é a Polônia. Vale lembrar que tanto o antigo Império Prussiano quanto o Império Alemão até o início da Primeira Guerra Mundial compreendia muito mais territórios do que a Alemanha atual.

Então, a forma "dütsch" surge para denominar alguém que, em algum momento, estabeleceu-se nas áreas orientais do antigo Império Prussiano ou do antigo Império Alemão. "Alemão" para estas áreas era aquele indivíduo procedente da dita "Alemanha histórica" (Baviera, Saxônia, Baden, Renânia, Turíngia, Hamburgo, etc.).

Eu não consegui identificar a razão, mas atualmente o sobrenome é encontrado em diversos regiões da Alemanha. Portanto, corresponde sim à região de Nurembergue.

Igual, tenho também que elencar uma outra potencial base etimológica do sobrenome, que é o termo sorábio "ducko" que significa pato (a ave), que dá "duczek" em polaco e é germanizado como "dutschek, dutschke". Neste caso, serve para denominar um criador desta espécie de ave, ou por extensão, um criador de aves domésticas. Ou ainda um nome de casa.

Foi o que encontrei. Considero a primeira hipótese muito plausível. Estou à disposição.

Grato pela visita ao blog!

Unknown disse...

Olá bom dia
Gostaria de saber a origem do sobrenome Roweder que é da parte da família da minha mãe se puder me ajudar
Achei a origem do sobrenome por parte do meu pai gostei muito
Desde já agradeço

Joaquim Dias disse...

ROHWEDER, ROHWEDDER - aglutinação dos termos "rou" ou "row" do baixo alemão medieval que significa áspero, cru, amargo, e "weder" - também do baixo alemão medieval - que significa homem casado. Por isso: Rohwedder quer dizer marido de mau humor.

Grato pela visita ao blog!

Gualter Tavares disse...

Olá professor, muito obrigado pela atenção e pelas preciosas informações sobre o sobrenome Dütsch.

Anônimo disse...

Há sobrenomes alemãs masculinos que podem ser usados como nome próprio? Se sim, quais?

Joaquim Dias disse...

Na verdade, depende da cultura em que a pessoa está inserida. Vou te explicar. Um povo que transforma sobrenome em nome pessoal com muita facilidade e frequência são os norte-americanos. Lá tem vários Washington, Sherman, Lafayette, Kennedy, Roosevelt, Lincoln, entre uma diversidade de outros, que são usados como nomes próprios masculinos, mas originalmente nasceram do intuito de homenagear determinada personalidade histórica. Para eles é comum. Isso já não acontece com tanta frequência na Grã-Bretanha e em países de língua francesa, até onde sei, o próprio código civil limita as opções de nomes de batismo.

Quanto ao Brasil, sabemos que a criatividade nacional é pródiga. Ocorre aportuguesamentos de nomes estrangeiros, nomes híbridos, nomes inspirados em pessoas famosas, nomes inventados, nomes de coisas ou objetos. Do alemão, nomes masculinos brasileiros mais comuns, herdamos o Wagner, Mozart, Lutero.

Quanto à língua alemã, eu vou te colocar o que sei: não é muito comum o uso de sobrenomes como nome pessoal masculino. Sei que Luther (Lutero) é uma exceção, mas de acordo com o Registro Civil da República Federal da Alemanha de 2011, a grande maioria dos nomes masculinos usados no País (cerca de 92%) gira em torno de nomes bíblicos (Abraham, Johann, Paul, Lucas, Isaak, Jacob, etc.), nomes germânicos (Heinrich, Wilhelm, Ferdinand, Oskar, Otto, Bodo, etc.), alguns nomes eslavos (Boris, Wenceslaw, etc.), um crescente número de nomes de origem turca e árabe, entre outros. Nomes de origem latina (principalmente italiana e espanhola) têm crescido como uma moda contemporânea, também. Porém, os alemães não inventam muito na hora de atribuírem o nome de batismo, seja ele masculino ou feminino.

Então, eu te coloquei o que acontece na Alemanha. Mas não há impedimento de usar um sobrenome como nome no Brasil, a não ser que cause constrangimento verificado pelo tabelião. Em suma, na Alemanha não é um costume comum...praticamente são muito poucos. No Brasil, a regra é outra.

Espero ter ajudado e estou à disposição. Grato pela visita ao blog!

Giovanna disse...

Prof, primeiramente parabéns pelo blog! No entanto não encontrei dois sobrenomes: Sprëngel e Niewiorowski. Poderia me ajudar? Não encontrei as origens em site nenhum. Desde já agradeço muito.

Joaquim Dias disse...

SPRËNGEL, SPRENGEL, SPRAENGEL, SPRÄNGEL - encontrei cinco possibilidades a respeito desses sobrenomes, de acordo com Namenforschung. A seguir:

1. Uma forma figurada que significa gafanhoto para designar pessoa ágil, animada ou inquieta.

2. Forma do baixo-alemão medieval para designar o secretário de um bispo.

3. O fabricante de borlas votivas (usadas em procissões religiosas). Na verdade, os itens 2 e 3 podem estar sobrepostos.

4. Um toponímico para a aldeia de Sprengel, no município de Neuenkirchen, distrito de Heidekreis, Baixa Saxônia, Alemanha.

5. Um toponímico para a aldeia de Am-Sprengel, município de Paderborn, Renânia do Norte-Vestfália, Alemanha.

Joaquim Dias disse...

NIEWIOROWSKI é uma aliteração de NIEWIAROWSKI. NIEWIAROWSKI é originário da família nobre polaca antiga "Niewiarowscy", documentada desde o século XIV. Com o crescimento da dita família, surgiram duas novas vertentes específicas, uma surgida na Cracóvia com a denominação NIEWIARÓW e outra na Podláquia com a denominação NIEWIAROWSKI. Na verdade, essas duas vertentes se multiplicaram na Idade Moderna e é perfeitamente plausível que o status nobiliárquico tenha se conservado somente no sobrenome, pois já no século XVIII são contados camponeses, artesãos, moradores e urbanos e migrantes com esse sobrenome.

Existem cerca de 2500 portadores do sobrenome NIEWIAROWSKI na Polônia atual, mas ele também é encontrado na Rússia, Lituânia, Alemanha, Chéquia, Eslováquia e Áustria.

Foi o que encontrei. Grato pela visita ao blog!

Giovanna disse...

Uauu, que interessante! Muitíssimo obrigada por ter me ajudado e claro, dedicado um tempo para isso. Esses sobrenomes são da família paterna do meu namorado, ele com certeza ficarã feliz em saber mais de suas origens, já que sua bisa era alemã de Gladbeck, agora tudo faz sentido! Um abraço e muito sucesso nos seus estudos.

Unknown disse...

Bom dia professor!

Meu nome é Luiz Carlos Lebeis Pires Filho e sou do Rio de Janeiro.
Estou tentando levantar a história da minha família pelo lado do meu pai e descobri, através de alguns sites especializados, varias antepassados que viveram na Alemanha e outros que imigraram para o Brasil e outros países.
Pesquisando o seu trabalho, verifiquei que não contém o nome LEBEIS que, até onde pesquisei, é um nome alemão.
Seria possível comentar algo a respeito?
Verifiquei também que existem outros nomes que possivelmente sejam suas variantes, tais como:
Lebeis, Lebeisen, Lebeisin, Lebeissen, Lebeissin, Lebeysen, Leweis, Lewiss, Leibeissen, Liebeissen, Loeweisen, Lebsantt, Lebsanft, Lebsonfft etc.
Existe alguma informação que poderia ser passada.
Antecipadamente agradeço a sua ajuda e atenção!
Atenciosamente,
Luiz Lebeis

Joaquim Dias disse...

Amigo, a minha pesquisa se concentrou na forma LEBEIS E na forma aproximada LEBEISEN. O que encontrei é que procede aparentemente de um termo dialetal da região da Renânia-Palatinado e tem o sentido primitivo de "viver" ou talvez "vivaz, animado". Porém, ao que parece tende mais a corresponder a "aquele que vive (num lugar)". Então, dentro do que pude compreender nas fontes consultadas corresponde a "colono residente". No Direito Medieval germânico, os agricultores livres (colonos) eram taxados conforme a natureza de sua procedência em dois grupos: os colonos residentes livres, que adquiriam certo privilégio pela naturalidade em relação ao local, e os colonos livres "novos" que se proviam de outras áreas, cujas obrigações tributárias tendiam a ser mais restritivas. Então, partindo do pressuposto que este teu antepassado fosse um LEBEIS ou LEBEISEN/LEBEISSEN, é isto que significa: agricultor livre residente (no sentido de natural do lugar).

Segue a fonte: Rheinland-Pfalz Nachnamen Bank. (sem citação do lugar), GBH-Ulm, 1971.

Agora tem outra possibilidade a seguir...

Joaquim Dias disse...

LEBEIS pode ser também uma aliteração fonética de LEWEIS - forma dialetal da área do baixo-alemão do patronímico do nome Ludwig (Ludovico ou Luís em português).

Está informação está no Duden.

Grato pela visita ao blog!

Joaquim Dias disse...

KUTZK é uma germanização do termo eslavo "kuc". Significa torrão, pedaço de terra, em alusão a um camponês residente, com direitos de propriedade numa área. Portanto, camponês livre.

PARTYKA é "aquele que tem parte". Vou explicar: meeiro, arrendatário de acordo com o antigo Direito agrário eslavo. Aquele que tem direitos sobre a produção de uma área pertencente a outrem (normalmente um senhor feudal ou grande proprietário).

Grato pela visita ao blog!

Talita disse...

Ola, tudo bem?

O senhor sabe algo sobre o sobrenome Boita (Boitte, Boité) gostaria de saber mais sobre ele, muito obrigada.

Joaquim Dias disse...

BOITA, BOITTE ou BOITÉ e muitas outras variantes correspondem a uma série de sobrenomes encontradas ao longo da região do Reno, mas também na fronteira cultural franco-alemã que é aparentada com a palavra portuguesa "botija". Portanto, construtor de botijas, de garrafas, de utensílios para armazenamento de líquidos.

Grato pela visita ao blog!

LUIZ ALBERTO MEDEIROS NOVICKI disse...

Boa tarde!
Por um acaso tem sobre o nome (Novicki ou Nowicki).
Grato.

Joaquim Dias disse...

Bom dia!

NOVICKI ou NOWICKI são sobrenomes polacos que podem ser uma derivação da forma NOWAK que significa "novo", por extensão, "novo residente", "novo morador", "imigrante", "novo colono", em alusão à alguém que se estabeleceu num lugar proveniente de outro - fato bastante comum na Europa Oriental entre os séculos XIV e XVI.

NOVICKI ou NOWICKI também pode ser um toponímico relacionado a Nowyzja (nome polaco Nowica), uma aldeia atualmente no distrito de Kalush, no oblast de Ivano-Frankvisk, Ucrânia.

Foi o que encontrei. Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Boa tarde, não achei da minha família. Haberlehner

Joaquim Dias disse...

HABERLEHNER - "lehner" é o camponês que é dono da própria área, sem obrigações vassálicas com um outro senhor feudal. Na verdade, o "lehner" já possui um status nobiliárquico mínimo no Direito Feudal germânico, mais particularmente como um pequeno senhorio. "Haber" é "ter", "eu tenho". Portanto, "aquele que tem uma área agrícola com status de senhorio", isto é, sem ter que pagar obrigações a outro senhor.

A forma conjugada é própria do sul da Alemanha, Áustria e Suíça.

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Boa noite
Parabens pelo blog maravilhoso
Nao consegui encontrar nome da minha familia, MÜLFARTH

Joaquim Dias disse...

https://professorjoaquimdias.blogspot.com/2022/10/sobrenome-muhlfarth.html

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Este blog é uma preciosidade. O senhor saberia algo sobre o sobrenome Schönardie? Caso não tenha, grafias alternativas talvez possam ser Schenardi, Scherardie, Schönhart e Schönhardt.
Feliz Natal e um próspero ano novo!

Joaquim Dias disse...

Creio que SCHÖNARDIE provavelmente é uma aliteração (talvez até mesmo um aportuguesamento) de SCHÖNHARDT/SCHOENHARDT que pode ser um metonímico que significa "belo forte", "bonito resistente" ou mais seguramente um toponímico relacionado ao nome de lugar Schönhardt - que nomeia uma parte do município de Iggingen no distrito de Ostalb; também um lugar no município de Mainhardt, no distrito de Schwäbisch Hall; os dois lugares no estado alemão de Baden-Württemberg.

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Bom dia. Gostaria de saber qual a origem do sobrenome Hamburgo e Elste. Parabéns pelo seu trabalho.

Anônimo disse...

Bom dia. Gostaria de saber qual é a origem do sobrenome Hamburgo e Elste.

Joaquim Dias disse...

HAMBURGO é meio complicado para te dizer a verdade. Primeiramente, é auto-explicativo, isto é, aquele que nasceu na cidade de Hamburgo, Alemanha. Porém, não há na língua alemã essa forma com o sufixo "o", nem no francês, nem no polaco. Está estranha essa forma para ser sincero. Pode ter ocorrido alguma mudança com o tempo no sobrenome da família? Só uma indagação. Preciso procurar mais...pode ser que tenha sido aliterado de HAMBURG ou HAMBURGER. Só se for um sobrenome mais recente de origem ibérica.

ELSTE é um toponímico para denominar aquele que é procedente da região de Aalst, na região de Flandres, entre Holanda e Bélgica.

Grato pela visita!

Anônimo disse...

Obrigada

Anônimo disse...

Olá! Tudo bem? Tem algo sobre o sobrenome Kopsch?

Joaquim Dias disse...

KOPSCH é "cabeça". Pode se referir a uma característica fisionômica, uma função militar ou a uma característica geográfica. A forma e seu sufixo são próprias da região sorábia, da Saxônia, da Turíngia e de Brandemburgo.

Grato pela visita ao blog!

Guilherme A. F. Marxreiter disse...

Mestre, nunca consegui achar o significado/origem do meu sobrenome é Marxreiter somente sei que é Alemão.

Anônimo disse...

Olá, professor Joaquim! Gostaria de saber sobre o significado dos sobrenomes Zarnott e Rutz! Muito obrigado desde já!

Joaquim Dias disse...

MARXREITER significa algo como cavaleiro da marca ou de modo mais particular "cavaleiro da fronteira". É um antigo título originário da Baviera que corresponde ao soldado de cavalaria empregado pelo governo da Baviera no século XVI. Porém, a ocupação militar também foi encontrada no Hesse e na Turíngia.

Fonte traduzida: Antigos e desconhecidos ofícios alemães da Idade Média. Maximen von Behndorf, 1979.

Grato pela visita ao blog!

Joaquim Dias disse...

RUTZ é uma forma patronímica hipocorística para os primeiros nomes alemães Rudolph (Rodolfo em português) e/ou Rupert (Roberto em português). É bem comum em toda a Europa de língua alemã.

Quanto à ZARNOTT, eu não encontrei nada específico, mas em pesquisas etimológicas algumas possibilidades:

1 - O mais provável é que se vincule ao vocábulo polaco Żarna que é simplesmente o moinho de pedra esférico utilizado para moagem de grãos, usado de modo manual e artesanal desde a mais remota Antiguidade, verificado entre povos eslavos desde o século I a.C. Portanto, o moleiro que trabalha com este tipo de moinho.

2- Uma forma aliterada do nome dialetal italiano Jarno (em alguns falares da Península Itálica, o "j" ou "gi" transforma-se "z", como em Gianni, que passa no norte da Itália a Zanni). Portanto, algo como Jarnozinho (o mais comum é que fosse Zarnotto). Jarno por sua vez é uma forma dialetal para o nome italiano Geremia (Jeremias em português).

3 -Por fim, na fronteira ítalo-eslovena existe o substantivo "zarno" que significa algo como malandro, ladino, esperto, astuto, sagaz.

Foi o que encontrei.

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Sobrenome Steigleder ??

Paula Broedel disse...

Boa Noite,
Estou impressionada com seu trabalho, parabéns por todo empenho e dedicação com sua pesquisa.
Poderia me ajudar mais com a história da família BRÖEDEL e da família KüSTER

paulabroedelnutri@hotmail.com

Joaquim Dias disse...

STEIGLEDER - do alto alemão medieval Stîg-leder, algo como "couro de estribo". Uma metáfora para seleiro.

Grato pela visita ao blog!

Joaquim Dias disse...

Quanto a BROEDEL E KÜSTER, peço que aguarde um pouco para achar algo e postar aqui. Obrigado!

Joaquim Dias disse...

Não há como determinar uma história dos sobrenomes KÜSTER e BROEDEL, pelo fato de ambos serem poligenéticos - isto é, terem surgido em diferentes tempos e em diferentes lugares por razões diversas. Como são metonímicos (remetem a uma característica profissional, fisionômica ou comportamental) não tem uma origem única.

Vou explicar a partir de KÜSTER (sacristão). No caso, você tem que considerar que essa denominação/apelido foi seguramente iniciada em diferentes períodos por pessoas diferentes em lugares diversos. Então, teve alguém que incorporou a denominação/apelido como sobrenome em Frankfurt, no Sarre, em Munique, na Basileia, em Hamburgo, em Viena, em Colônia, etc. e etc. E eram pessoas completamente diferentes e não aparentadas.

Dependeria de uma pesquisa genealógica aprofundada para apontar de qual local é o Küster em questão.

Joaquim Dias disse...

Vou explicar com um exemplo. Imagine que no Brasil atual não existissem sobrenomes e houvesse uma necessidade de diferenciar pessoas e linhagens com a adoção de um nome a mais (um "sobrenome"). Você teria alguém calvo incorporando o apelido "Careca" como sobrenome, por exemplo. Mas, como é uma característica fisionômica extremamente comum, você teria uma linhagem da família "Careca" sendo iniciada em Recife, Curitiba, Manaus, São Paulo, Rio de Janeiro, Maceió, e por aí vai.

Origens seguras sobre uma determinada família normalmente são associadas a toponímicos (nomes de lugar). Daí sim, dá para apontar com mais ou menos segurança uma linha temporal e genealógica com registros. Exemplo: o sobrenome Schweinsteigger (só existe um local na Alemanha com esta denominação). Este sobrenome é passível de ser objeto de uma linha temporal reversa e se chegar ao primeiro "Schweinsteigger".

Joaquim Dias disse...

Quanto a BROEDEL o significado é "pãezinhos", remetendo a uma característica profissional ou mesmo fisionômica. KÜSTER é sacristão.

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Bom dia! Gostaria de saber, se possível, a história e qual origem do sobrenome Altenburg.

Joaquim Dias disse...

ALTENBURG significa "burgo antigo", "burgo velho", "castelo antigo", "castelo velho". É um sobrenome toponímico. Só que extremamente abrangente. Isto é, indica uma origem geográfica, mas sem uma pesquisa genealógica profunda, é bem difícil de apontar qual "Altenburg" se refere determinada linhagem familiar.

A denominação "Altenburg" nomeia, portanto:

1. Refere-se ao antigo ducado de Saxônia-Altenburg no norte da Alemanha, que existiu de 1603 a 1918.

2. Refere-se ao distrito administrativo de Altenburg, na Turíngia, estado da Alemanha.

3. Refere-se a cidade de Altenburg, na Turíngia.

4. Refere-se a cidade de Altenburg, no Hesse.

5. Refere-se a duas cidades homônimas na Baixa Áustria, Áustria.

Joaquim Dias disse...

6. Refere-se a 25 aldeias ou distritos rurais na Alemanha atual. Também se refere a mais 3 aldeias com esse nome que foram extintas.

7. Refere-se a duas aldeias na Áustria.

8. Refere-se a uma aldeia na Suíça.

9. Refere-se a uma parte da cidade de Kaltern, Tirol do Sul, Itália.

10. Era o antigo nome alemão de uma cidade na Romênia.

11. Era o antigo nome alemão de uma cidade na Hungria.

12. Refere-se a antigos nomes alemães de três lugares na Polônia.

13. Refere-se a um antigo senhorio prussiano na Letônia.

14. É o antigo nome da cidade de Stará Hrady, na República Tcheca.

15. Refere-se a 22 castelos na Alemanha, um na Suíça, um na Eslovênia, um na Áustria e um na Croácia.

Por fim, como você pode constatar, a denominação geográfica "Altenburg" é muito vasta em toda a Europa Central e Oriental. O nome é relativamente comum por conter um significado simples.

Grato pela visita ao blog!

Thiago Luís S. C. disse...

Olá. Gostaria de saber a origem do sobrenome Nathen, era de uma ancestral minha casada com um homem de sobrenome Heyden. Agradeço desde já.

Joaquim Dias disse...

NATHEN está relacionado a um verbo alemão para costurar. Portanto, uma forma de se referir a costureiro. No contexto histórico, o profissional costureiro do couro, não de tecido (forma mais usual é Schneider).

HEYDEN significa "aquele que é da charneca".

Grato pela visita ao blog!

Camila Sulzbacher disse...

Olá. Gostaria de saber a origem do sobrenome Sulzbacher, Unfried e Wobeto. Agradeço desde já

Joaquim Dias disse...

https://professorjoaquimdias.blogspot.com/2023/05/sobrenome-sulzbach.html

https://professorjoaquimdias.blogspot.com/2023/11/sobrenome-unfried.html

https://professorjoaquimdias.blogspot.com/2023/11/sobrenome-wobeto.html

Grato pela visita ao blog!

Anônimo disse...

Ola. Teria o sobrenome Fietz?

Joaquim Dias disse...

https://professorjoaquimdias.blogspot.com/2023/11/sobrenome-fietz.html

Grato pela visita ao blog!

Thiago Oliveira disse...

Sobrenome Kempa é de origem da Alemanha ou da Polônia? Porque eu já vi esse sobrenome em outros sites de sobrenomes alemães e poloneses até em sobrenomes pomeranos ele apareceu por lá, queria saber de certeza, obrigado.

Anônimo disse...

Boa tarde! O sobrenome Kempa é alemão, polonês ou pomerano?

Joaquim Dias disse...

https://professorjoaquimdias.blogspot.com/2023/12/sobrenome-kempa.html

Grato pela visita ao blog!

Fernanda Krummenauer disse...

Boa tarde! Muito obrigada pela sua pesquisa, pude encontrar o significado de varios nomes da minha familia! Porem não encontrei KRUMMENAUER, acredito que sejam pessoas de Krummenau na Alemanha, saberia dizer?

Joaquim Dias disse...

Sim, exatamente. Krummenauer significa procedente de Krummenau - nome de uma cidade, um município e um distrito na Alemanha.

Grato pela visita ao blog!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...