quarta-feira, 1 de janeiro de 2020

Sobrenomes judaicos - Parte 25 - sobrenomes magrebinos e do Norte da África


Sobrenomes judeus magrebinos e do norte da África. Salientando, porém, que nem todos os sobrenomes são EXCLUSIVAMENTE judaicos. Neste caso específico, observa-se a grande influência da língua árabe.


Fonte adaptada para a língua portuguesa: http://www.terrepromise.fr/

451. Sacouto, Sacuto, Zacouto - do termo hebraico zakut que significa pureza, retidão. Trata-se de um nome italianizado.

452. Sadia - do termo hebraico saadia que significa "Deus ajudou".

453. Sadika, Sdika - do termo árabe saddîk que significa honesto, leal ou fiel.

454. Safar, Saffar - do termo árabe sâffar que significa caldeireiro - profissional metalúrgico que fabricava caldeiras, placas de metal e tubos.

455. Saghron, Saghroun, Zaghroun, Zagron, Zakroun - do termo árabe saghîr que significa pequeno.

456. Sahnine - do termo árabe sahnûn que significa "ave com visão penetrante". Figurativamente, uma pessoa com visão aguçada.

457. Said, Saidi, Saidini - do nome árabe Sa'id que significa abençoado.

458. Sala, Salah - do termo árabe salah que significa honesto, virtuoso.

459. Salama - do termo árabe sâlama que significa paz ou que você tenha paz.

460. Salem, Selem, Sillam - do termo hebraico slm que significa salvação, paz. 

461. Salfatti, Sarfati, Serfati, Zarfati - do termo hebraico sarfathî que significa francês. É uma forma genérica na comunidade judaica para designar os judeus emigrados com origem na França medieval.

462. Sananes, Sananez - para os judeus emigrados de Sens, do departamento de Yonne, França. Estes migrantes fugiram para a Espanha no século XV e posteriormente para o norte do Marrocos no início do século XVI.

463. Sarrano - palavra arcaica espanhola para serrano, montanhês.

464. Sayada - do termo árabe saya que significa autoridade, pessoa importante dentro da comunidade.

465. Sberro, Sber, Zbirou - do termo árabe zabbâr que designa aquele que corta a videira, vitivinicultor.

466. Sebi, Zaïbi, Zibi - do termo hebraico tsebi que significa gazela ou servo. Figurativamente, pode ter o significado de benquisto, pessoa doce, amada.

467. Semah - do termo árabe samá que significa tolerância, indulgência.

468. Seroussi, Sroussi - toponímico referente à aldeia de Serouss, na região de Djebel Nefoussa, na Líbia.

469. Servadio - sobrenome judaico-italiano que significa servo de Deus.

470. Setruk, Sitruk - toponímico referente à localidade de Sitrouk, região de Djebel Nefoussa, Líbia.

471. Siboni, Sibonia - toponímico referente à cidade de Lisboa, Portugal. É a forma árabe para designar um lisboeta.

472. Sidi Aïch - toponímico referente à aldeia homônima, na região de Cabila, Argélia.

473. Serra - auto-explicativo. É de origem ibérica.

474. Silvera - toponímico referente à cidade de Silveira, no sul de Portugal.

475. Simeoni - patronímico do nome próprio Simon - que existe em francês e em alguns dialetos italianos - ou Simeone - próprio da língua italiana. Está relacionado a judeus italianos emigrados.

476. Simouni - do termo hebraico simhoni que significa minha pequena alegria.

477. Sirat - toponímico referente à aldeia homônima na região de Mostaganem, na Argélia. Ou ainda à vila homônima que existe na província de Valência, Espanha. É um sobrenome encontrado em algumas famílias judias com origem na Catalunha, Espanha.

478. Sis - do termo árabe sîs que significa jasmim (Jasminum officinale).

479. Slakmon, Slakmoun - sobrenome de origem berbere, da aglutinação dos termos sellak (salvador) e iman (ele mesmo; si próprio), com o significado aquele que se salva, aquele que se administra por conta própria.

480. Slama - toponímico referente à tribo de Oulad Slama, na região de Kenitra, Marrocos. Também pode ser um metanímico vinculado ao vocábulo árabe salâma que significa paz.

481. Smadja, Smaja - do termo árabe smaja que significa amargo.

482. Smain, Smaine - patronímico do nome próprio magrebino Smail, que corresponde ao Ismail árabe (Ismael em português).

483. Smia - do termo árabe smiya que significa fama.

484. Smila - hipocorístico do nome hebraico Shmuel (Samuel em português).

485. Sofer, Souffir, Soufir - do termo hebraico sofer que indica o escriba judeu responsável pela caligrafia das Sagradas Escrituras.

486. Soncino, Sonsino - toponímico relacionado à cidade de Soncino, na província de Cremona, Lombardia, Itália.

487. Sonnino - toponímico relacionado à vila homônima, na província de Roma, Lácio, Itália.

488. Soria - toponímico genericamente vinculado à província de Soria na Espanha.

489. Stambouli - toponímico relacionado à cidade de Istambul, Turquia.

490. Stioui - do termo árabe shatwî que significa inverno. É o nome dado a uma criança nascida no inverno. Pode ser um metanímico ou patronímico.

491. Stora - toponímico relacionado à cidade homônima na Argélia.

492. Suissa - uma aliteração toponímica relacionada à aldeia de Suesa, província de Santander, Espanha. Também pode significar peruca em berbere ou, por extensão, grande cabeleira.

493. Sultan - do termo árabe sustltan que significa força, poder, príncipe, sultão, pessoa poderosa. Genericamente pode ser atribuído a uma pessoa com características semelhantes a um sultão.

494. Tahar, Tahari, Taher, Taheri, Tahir, Tahiri, Tahra, Tahraqui - do termo árabe tahir que significa puro, honesto, virtuoso, honesto.

495. Taïeb, Taïb - do termo árabe tayyib que significa aquele que é bom, de boa índole.

496. Tamin, Tamini, Tammam, Temim, Temime, Temimi, Temmam, Temman, Timimi - do termo árabe tammâm que remete a uma ideia de perfeição, pessoa perfeita, ou aquele que aspira à perfeição.

497. Tanougi - toponímico relacionado à cidade de Tânger, Argélia.

498. Taouil, Tawil, Toual, Touil, Tuil - do termo árabe tawil que significa longo, o mais alto.

499. Tapia - sobrenome de origem espanhola formado a partir da onomotopéia do som do torno. Um profissional que trabalha com torno.

500. Tapero, Tapiero - pode ser um toponímico relacionado à cidade de Taverna de la Reina, próxima a Toledo, Espanha; Taberna era escrita em tempos medievais como "Tabira", passando após a "Tapiero" por aliteração dialetal. Também pode ser um toponímico relacionado à cidade portuguesa de Tavira (lembrando que deste lugar fugiram muitos judeus perseguidos para o Norte da África durante o século XV). A última possibilidade é que o sobrenome seja uma variante da palavra espanhola tapiador - um pedreiro próprio da arquitetura histórica ibérica que usa concreto de cal e argila.

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...