domingo, 5 de janeiro de 2020

A emigração na Itália entre 1888 e 1891


"A immigração italiana

Segundo lémos, a Correspondencia de Roma publicou a seguinte estatistica dos quatro ultimos annos da emigração italiana:

Emigração permanente, 1888 - 195,993, emigração temporaria, 94,374, total 290,736;

1889 - permanente, 113,093, temporaria, 105,319, total 218,412;

1890 - permanente, 103,343, temporaria, 112,511, total 215,854;

1891 - permanente, 175,520, temporaria, 118,811, total 293,631.

Dá-se larga recrudescencia para o anno de 1891.

Vê-se que a emigração dividiu-se do seguinte modo:

Anno de 1888 - Republica Argentina 75,029, Estados-Unidos 47,856, Brasil 104,353.

Anno de 1889 - Argentina 80,647, Estados-Unidos 30,238, Brasil 36,124.

Anno de 1890 - Argentina 39,425, Estados-Unidos 62,969, Brasil 19,675.

Anno de 1891 - Argentina 15,514, Estados-Unidos 79,297 e Brasil 46,561.

A mesma Correspondencia diz o seguinte:

'O Brasil fechára seus portos em 1889 e 1890 e o ministerio italiano prohibiu o arrolamento de emigrantes para este paiz, por causa do estado revolucionario, das condições sanitarias e da sorte precaria dos colonos italianos. Mas desde que se tornaram normaes as condições, a corrente emigratoria tomou toda a força e o Brasil tornou-se o seu principal fóco.

Só ha poucos annos é que se estabeleceu corrente emigratoria para os Estados-Unidos, e essa corrente augmenta rapidamente. Os italianos levam á America do Norte maus fermentos de agitação operaria e si o numero de emigrantes augmentar muito, póde acontecer que se chegue a tratar os italianos, como foram tratados os chins."

Fonte: A FEDERAÇÃO (Porto Alegre/RS), 23 de Setembro de 1892, pág. 01, col. 02

Conflito no Arroio do Padre


"MORTE E FERIMENTOS

Relata o Diario de Pelotas:

O subdelegado de policia do 7o. districto, sr. Gustavo Brauer, em officio que dirigio ao sr. delegado de policia, communica-lhe que no dia 6 do corrente, no lugar denominado Arroio do Padre, deu-se um conflicto entre algumas pessoas moradoras d'aquelle lugar, resultando a morte de Pedro Lemos e ferido gravemente Antonio Alves da Silva.

A origem d'esse crime foi desconfianças de que Pedro Lemos fosse o autor do furto de gado que dera-se em uma data de terras pertencentes ao sr. Manoel Baptista Teixeira.

O ferido chegou ante-hontem á tarde em uma carreta de colonos e foi recolhido á Santa Casa de Misericordia.

O auto de corpo de delicto foi remettido d'ali afim do sr. delegado de policia tomar as providencias que o grave caso exige."

Fonte: A FEDERAÇÃO (Porto Alegre/RS), 12 de Agosto de 1885, pág. 01, col. 03

sábado, 4 de janeiro de 2020

Sobrenomes judaicos - Parte 26 - sobrenomes magrebinos e do Norte da África


Sobrenomes judeus magrebinos e do norte da África. Salientando, porém, que nem todos os sobrenomes são EXCLUSIVAMENTE judaicos. Neste caso específico, observa-se a grande influência da língua árabe.


Fonte adaptada para a língua portuguesa: http://www.terrepromise.fr/

501. Tartour - do termo árabe tartûra que designa um chapéu alto, cônico e rígido usado por mulheres da região. O fabricante deste tipo de cobertura, um chapeleiro em geral.

502. Tayar, Tayyar - do termo árabe tayyâr que significa aquele que voa. Tem vários significados metafóricos, sendo os mais comuns relacionados ou a uma pessoa extremamente devota, ou a uma pessoa que é rápida e veloz em se deslocar no deserto (um caravanista).

503. Tebeca, Tebeka, Tebika - do termo árabe tebaq que significa cesta; designa um fabricante de cestas. Tabîka designa uma pequena cesta típica.

504. Tedeschi - sobrenome italiano que designa aquele que é procedente da Alemanha.

505. Tibbon - do termo árabe tibûn que significa palha. Designa um profissional que trabalha com palha.

506. Timsit - toponímico relacionado à vila de Temzit, na região de Nefoussa, entre a Tunísia e a Líbia. Também nomeia uma tribo berbere.

507. Toati, Touati, Tuati - toponímico referente ao Oásis de Tuat, no território argelino do Sahara.

508. Tobi, Tobia - patronímico relacionado ao nome hebraico Tobiyyah (Tobias em português).

509. Toledano - aquele que é procedente de Toledo, Espanha.

510. Tordjman, Torjman, Troujman - do termo árabe turjman que significa tradutor, intérprete.

511. Toubiana, Tubiana - toponímico referente à aldeia berbere de Toubiana, na região de Djebel Néfoussa, Líbia.

512. Touitou, Tueto - do termo árabe tûtû que designa um tipo de sapo pequeno da região do Magreb.

513. Toutenji, Toutendji - do termo árabe tutun, que significa tabaco, por extensão, designando o produtor ou comerciante de tabaco.

514. Trigano - sobrenome de origem espanhola que designa o agricultor de trigo, ou um metanímico usado para denominar uma pessoa com cabelos da cor do trigo dourado.

515. Vargas, Vergas - toponímico castelhano que significa morro íngreme. Pode estar associado a uma diversidade de locais na Península Ibérica.

516. Vidal - patronímico do nome próprio masculino medieval Vitalis ou Vidalis (comum nas regiões de fala neolatina). Está associado a judeus emigrados da Catalunha e Languedoc.

517. Yadan, Yadon - patronímico do nome hebraico Yadan, cujo significado é "Deus julgará".

518. Yafil - toponímico referente à tribo de Afil Ouled, da etnia Ouled Bouziri, na região de Chaouïa, Marrocos.

519. Zafrani - do termo árabe za'afrân que designa o açafrão. Usado para um comerciante de açafrão ou especiarias de modo geral, ou ainda para o comerciante de corantes (visto que o açafrão também tem esta utilidade).

520. Zagdoun, Zaghdoun, Zegdoun - dois significados possíveis: um toponímico referente à planície de Zagdoun, na fronteira da Argélia com o Marrocos; também pode designar um comerciante de panos e tecidos.

521. Zagouani - toponímico referente à localidade de Zagouan, na Tunísia.

522. Zana, Zanata, Zanetti, Zanon - formas patronímicas para o hipocorístico italiano Zanni - que é usado em algumas regiões como diminutivo do nome próprio Giovanni (João em português).

523. Zanzouri - toponímico relacionado à cidade de Zanzouri, na região da Tripolitânia, Tunísia.

524. Zaoui - toponímico referente a Zaouia - nome de lugar encontrado em várias regiões ao longo do Norte da África.

525. Zarga, Zarka - do termo árabe azraq que significa azul. É usado para denominar uma pessoa de olhos azuis.

526. Zarhi, Zerah - patronímico do nome hebraico Zerah que significa brilho, brilho do sol.

527. Zarouk, Zarrouk - do termo árabe zarrûk que designa uma tonalidade específica do azul. Pode ser usado para denominar uma pessoa de pele negra ou uma tribo nômade que tem como cor distintiva uma espécie de azul profundo.

528. Zbulon, Zebulon, Zebouloun - patronímico do nome hebraico Zebulom.

529. Zeevi - patronímico do nome hebraico Zéèv que significa lobo. É um nome relacionado a uma das tribos de Israel (como animal-símbolo).

530. Zeitoun, Zitoun, Zitouni, Zittoun - do termo árabe zaytûn que significa oliveira.

531. Zenmour, Zemor, Zemour, Zenmouri, Zemouri, Zimour - do termo árabe azenmur que significa oliveira.

532. Zenati, Zenata, Znati - toponímico referente à tribo berbere dos Zenatas ou Zenetes, especialmente presente no sudoeste da Argélia e leste do Marrocos.

533. Zerafa - sobrenome de origem maltesa que significa cambista, aquele que troca ou converte dinheiro.

534. Zidane, Zidani - do termo árabe zaydân que significa aquele que aumenta, aquele que cresce, aquele que torna-se poderoso.

535. Zimbris - toponímico referente à ilha de Zembra, na costa da Tunísia.

536. Ziri - patronímico do nome berbere homônimo.

537. Zohar - do termo hebraico homônimo e significa brilho, esplendor (divino).

538. Zouari - do termo berbere zzwara que significa força. Também pode ser um toponímico relacionado à cidade líbia de Zuwâra.

539. Zribi - do termo árabe zriba que designa gabinete, cabine, tenda principal. É usado para designar um burocrata, um administrador, um funcionário que gere algo para outrem.

Manoel Francisco Moreira


"Registro mortuario

No Capão do Leão, pertencente ao municipio de Pelotas, falleceu o estimado cidadão Manoel Francisco Moreira, de 80 annos de idade, pai do dr. Julio de Mendonça Moreira, deputado á Assembléa dos Representantes do Estado."

Fonte: A FEDERAÇÃO (Porto Alegre/RS), 18 de Fevereiro de 1892, pág. 01, col. 04

sexta-feira, 3 de janeiro de 2020

Quando o povo se revoltou na Serra da Canastra


"Morte de um fascinora

O Jornal de Minas de 30 do passado refere o seguinte:

'No dia 11 do corrente mez (março) pela madrugada, na freguezia de S. João Baptista da Serra da Canastra, d'este Estado, um levantamento popular de cento e tantas pessoas, bem armadas e dispostas aos gritos de - morra o malvado, morra o assassino, cercaram a cabana do terrivel salteador e assassino José Francisco Telles, vulgo José Cachoeira, que trazia em continuo sobresalto as familias e a todos, exigindo e obtendo, com ameaças de mortes, de uns e outros, dinheiro e outros objectos, e ahi dispararam-lhe 30 a 40 armas de fogo, caindo instantaneamente morto.

Seu companheiro e amigo Manoel Antonio da Silva, vulgo Manoel Vacca, tambem levou um tiro, desapparecendo com a escuridão e chuva torrencial, que então caía, em um capão de matto proximo.

O cadaver foi examinado pelo subdelegado, inspector e mais pessoas: e indo-se proceder ao auto e mais dilligencias policiaes, foi obstado, pelo povo reunido, mandando, apenas, lavrar pelo escrivão um termo de obito no qual declarava todas as circumstancias."

Fonte: A FEDERAÇÃO (Porto Alegre/RS), 18 de Abril de 1891, pág. 02, col. 02

quinta-feira, 2 de janeiro de 2020

O crime da Igreja de Alegrete


"Um padre patusco!

Ha poucos dias demos noticia de que, na igreja matriz da cidade de Alegrete, apparecera amputada uma perna da imagem do Senhor dos Passos. Chega-nos agora um curioso pormenor sobre o facto:

A irmandade da Senhora da Conceição Apparecida requereu auto de corpo de delicto na imagem, diz a folha da localidade.

Depois do auto, o revm. vigario Antonio dos Santos Reis declarou ter sido elle vigario o mandatario:

Que, para esse fim, havia-se cercado de todas as reservas, mandando chamar o carpinteiro amputador em todo segredo, e que, de portas fechadas, com sigillo e delicadeza serraram a perna da santa imagem;

Que foi levado a praticar esse acto pela circumstancia de ter ficado curta a tunica que para a mesma imagem mandára vir de Paris;

Que n'esse seu procedimento, não enxergava sacrilegio ou profanação como a imprensa denunciára!

Ora, se isto não é pilheria, com certeza o cerebro do reverendo vigario já não funcciona regularmente..."

Fonte: A FEDERAÇÃO (Porto Alegre/RS), 04 de Julho de 1885, pág. 01, col. 02

quarta-feira, 1 de janeiro de 2020

Sobrenomes judaicos - Parte 25 - sobrenomes magrebinos e do Norte da África


Sobrenomes judeus magrebinos e do norte da África. Salientando, porém, que nem todos os sobrenomes são EXCLUSIVAMENTE judaicos. Neste caso específico, observa-se a grande influência da língua árabe.


Fonte adaptada para a língua portuguesa: http://www.terrepromise.fr/

451. Sacouto, Sacuto, Zacouto - do termo hebraico zakut que significa pureza, retidão. Trata-se de um nome italianizado.

452. Sadia - do termo hebraico saadia que significa "Deus ajudou".

453. Sadika, Sdika - do termo árabe saddîk que significa honesto, leal ou fiel.

454. Safar, Saffar - do termo árabe sâffar que significa caldeireiro - profissional metalúrgico que fabricava caldeiras, placas de metal e tubos.

455. Saghron, Saghroun, Zaghroun, Zagron, Zakroun - do termo árabe saghîr que significa pequeno.

456. Sahnine - do termo árabe sahnûn que significa "ave com visão penetrante". Figurativamente, uma pessoa com visão aguçada.

457. Said, Saidi, Saidini - do nome árabe Sa'id que significa abençoado.

458. Sala, Salah - do termo árabe salah que significa honesto, virtuoso.

459. Salama - do termo árabe sâlama que significa paz ou que você tenha paz.

460. Salem, Selem, Sillam - do termo hebraico slm que significa salvação, paz. 

461. Salfatti, Sarfati, Serfati, Zarfati - do termo hebraico sarfathî que significa francês. É uma forma genérica na comunidade judaica para designar os judeus emigrados com origem na França medieval.

462. Sananes, Sananez - para os judeus emigrados de Sens, do departamento de Yonne, França. Estes migrantes fugiram para a Espanha no século XV e posteriormente para o norte do Marrocos no início do século XVI.

463. Sarrano - palavra arcaica espanhola para serrano, montanhês.

464. Sayada - do termo árabe saya que significa autoridade, pessoa importante dentro da comunidade.

465. Sberro, Sber, Zbirou - do termo árabe zabbâr que designa aquele que corta a videira, vitivinicultor.

466. Sebi, Zaïbi, Zibi - do termo hebraico tsebi que significa gazela ou servo. Figurativamente, pode ter o significado de benquisto, pessoa doce, amada.

467. Semah - do termo árabe samá que significa tolerância, indulgência.

468. Seroussi, Sroussi - toponímico referente à aldeia de Serouss, na região de Djebel Nefoussa, na Líbia.

469. Servadio - sobrenome judaico-italiano que significa servo de Deus.

470. Setruk, Sitruk - toponímico referente à localidade de Sitrouk, região de Djebel Nefoussa, Líbia.

471. Siboni, Sibonia - toponímico referente à cidade de Lisboa, Portugal. É a forma árabe para designar um lisboeta.

472. Sidi Aïch - toponímico referente à aldeia homônima, na região de Cabila, Argélia.

473. Serra - auto-explicativo. É de origem ibérica.

474. Silvera - toponímico referente à cidade de Silveira, no sul de Portugal.

475. Simeoni - patronímico do nome próprio Simon - que existe em francês e em alguns dialetos italianos - ou Simeone - próprio da língua italiana. Está relacionado a judeus italianos emigrados.

476. Simouni - do termo hebraico simhoni que significa minha pequena alegria.

477. Sirat - toponímico referente à aldeia homônima na região de Mostaganem, na Argélia. Ou ainda à vila homônima que existe na província de Valência, Espanha. É um sobrenome encontrado em algumas famílias judias com origem na Catalunha, Espanha.

478. Sis - do termo árabe sîs que significa jasmim (Jasminum officinale).

479. Slakmon, Slakmoun - sobrenome de origem berbere, da aglutinação dos termos sellak (salvador) e iman (ele mesmo; si próprio), com o significado aquele que se salva, aquele que se administra por conta própria.

480. Slama - toponímico referente à tribo de Oulad Slama, na região de Kenitra, Marrocos. Também pode ser um metanímico vinculado ao vocábulo árabe salâma que significa paz.

481. Smadja, Smaja - do termo árabe smaja que significa amargo.

482. Smain, Smaine - patronímico do nome próprio magrebino Smail, que corresponde ao Ismail árabe (Ismael em português).

483. Smia - do termo árabe smiya que significa fama.

484. Smila - hipocorístico do nome hebraico Shmuel (Samuel em português).

485. Sofer, Souffir, Soufir - do termo hebraico sofer que indica o escriba judeu responsável pela caligrafia das Sagradas Escrituras.

486. Soncino, Sonsino - toponímico relacionado à cidade de Soncino, na província de Cremona, Lombardia, Itália.

487. Sonnino - toponímico relacionado à vila homônima, na província de Roma, Lácio, Itália.

488. Soria - toponímico genericamente vinculado à província de Soria na Espanha.

489. Stambouli - toponímico relacionado à cidade de Istambul, Turquia.

490. Stioui - do termo árabe shatwî que significa inverno. É o nome dado a uma criança nascida no inverno. Pode ser um metanímico ou patronímico.

491. Stora - toponímico relacionado à cidade homônima na Argélia.

492. Suissa - uma aliteração toponímica relacionada à aldeia de Suesa, província de Santander, Espanha. Também pode significar peruca em berbere ou, por extensão, grande cabeleira.

493. Sultan - do termo árabe sustltan que significa força, poder, príncipe, sultão, pessoa poderosa. Genericamente pode ser atribuído a uma pessoa com características semelhantes a um sultão.

494. Tahar, Tahari, Taher, Taheri, Tahir, Tahiri, Tahra, Tahraqui - do termo árabe tahir que significa puro, honesto, virtuoso, honesto.

495. Taïeb, Taïb - do termo árabe tayyib que significa aquele que é bom, de boa índole.

496. Tamin, Tamini, Tammam, Temim, Temime, Temimi, Temmam, Temman, Timimi - do termo árabe tammâm que remete a uma ideia de perfeição, pessoa perfeita, ou aquele que aspira à perfeição.

497. Tanougi - toponímico relacionado à cidade de Tânger, Argélia.

498. Taouil, Tawil, Toual, Touil, Tuil - do termo árabe tawil que significa longo, o mais alto.

499. Tapia - sobrenome de origem espanhola formado a partir da onomotopéia do som do torno. Um profissional que trabalha com torno.

500. Tapero, Tapiero - pode ser um toponímico relacionado à cidade de Taverna de la Reina, próxima a Toledo, Espanha; Taberna era escrita em tempos medievais como "Tabira", passando após a "Tapiero" por aliteração dialetal. Também pode ser um toponímico relacionado à cidade portuguesa de Tavira (lembrando que deste lugar fugiram muitos judeus perseguidos para o Norte da África durante o século XV). A última possibilidade é que o sobrenome seja uma variante da palavra espanhola tapiador - um pedreiro próprio da arquitetura histórica ibérica que usa concreto de cal e argila.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...