quinta-feira, 13 de julho de 2017

Sobrenomes pomeranos - Parte 03

Bandeira da voivodia da Cujávia-Pomerânia
Reproduzimos aqui em forma de lista os sobrenomes pomeranos pesquisados por Edward Breza, que incluem sobrenomes encontrados em suas pesquisas nas voivodias (províncias) polonesas da Pomerânia, Pomerânia Ocidental e Cujávia-Pomerânia, mas não sabemos dizer se incluem sobrenomes presentes no estado alemão de Mecklemburgo-Pomerânia. Vale lembrar que a antiga região da Pomerânia incluía territórios majoritariamente poloneses na atualidade e uma porção menor hoje pertencente a Alemanha. Há menos de 100 anos, toda essa região era ainda parte do Império Alemão e retornando ainda 200, 250 anos a Pomerânia fazia parte do Reino da Prússia (embrião da Alemanha moderna). Segue, pois, a lista simples dos sobrenomes pesquisados por Breza, de acordo com o pesquisador polonês Janusz Stankiewicz.

Para tanto, tomamos a liberdade de fazer alguns melhoramentos e adições para melhor compreensão dos leitores de língua portuguesa, principalmente fazendo uso das versões em língua alemã e língua polonesa da Wikipedia, assim como do Wikcionário também das respectivas línguas. Também fizemos uso do Dicionário Geográfico do Reino da Polônia e outros países eslavos (no original polonês Slownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów slowianskich). 

Edward Breza (nasc. 1932) é professor emérito de Humanidades da Universidade de Gdansk, na Polônia. Com formação em Filosofia e Teologia e mestrado em Filologia. Suas principais áreas de estudo constituem a história da língua polonesa, linguagem, onomástica, dialetologia, especialmente sobre as etnias cassúbia e pomerana. Dentre suas várias obras sobre Onomástica, destaca-se Os Nomes dos Pomeranos - Origem e Mudança (no original polonês Nazwiska Pomorzan - Pochodzenie i Zmiany)de 2001, publicada pela própria universidade em que leciona, que lhe valeu um prêmio especial do Ministério da Cultura da Polônia. Breza também é membro do Comitê Internacional de Onomástica.

358. Ebertowski - patronímico de Ebert, Ewert ou Eberhard (nomes próprios alemães).
359. Efremiuk, Efremowicz, Efroimovicz, Efrom, Efromowicz, Efros - patronímico de Efrem (Efraim em português).
360. Eichcholz, Eichenholz, Eichholzer, Eicholc, Eicholz - toponímico referente à localidade de Wichulec (nome alemão Eichholz), distrito de Brodnica, município de Bobrowo, Cujávia-Pomerânia, Polônia.
361. Eichler, Eichman, Eichmann, Eikman, Eikmann - aquele que vive ou trabalha numa floresta de carvalhos.
362. Eisenberg, Eisenberger, Eizenberg, Ejsemberg, Ejzemberg, Ejzenberg - toponímico referente a antigos nomes alemães das seguintes localidades: a vila de Rudawica, no município de Zagan, Lubúsquia, Polônia; a vila de Rudawka, no município de Braniewo, Wármia-Masúria, Polônia; uma vila homônima no município de Zeleznia, Mazóvia, Polônia.
363. Ekstedt, Eksztedt, Eksztet - toponímico referente ao município de Eckstedt, Turíngia, Alemanha.
364. Elas, Elasz, Eliasz, Eliaszak, Eliaszuk, Elijasz - patronímico do nome próprio Eliasz (Elias em português).
365. Elsen, Elsenbach, Elsmere, Elsner, Elster - toponímico referente a dois distritos alemães, um na Renânia do Norte, outro na Saxônia.
366. Erbert, Erbertowski, Ewert - patronímico do nome alemão Eberhard (Eriberto em português).
367. Erdman, Erdmann, Erdtman, Erdtmann, Ertman, Ertmann, Ertmanski, Etmanowski, Etmanski -  homem da terra, camponês, agricultor.
368. Ermusa - sobrenome cassúbio, significa rabo de cavalo.
369. Esch, Esche, Eschenbach, Eschenbaum, Eschenhorn, Escher, Eschner, Esenberg, Esenburg, Esenbürg, Esfeld - grupo de toponímico muito abrangente a diversos lugares na Alemanha e da antiga Prússia. Esch é um prefixo que significa carvalho (gênero Quercus).
370. Fabek, Fabian, Fabianski, Fabich, Fabis, Fabisch, Fabisz, Fabis, Fabka, Fabke - patronímico do nome próprio Fabian (Fabiano em português).
371. Fajt, Fajtch, Fajtczak, Fajtek, Fajtel, Fajtlowicz, Fajto, Fajtowicz, Feit, Feitek, Feith - patife, canalha, desonesto. Sobrenome cassúbio.
372. Fankidejski - forma própria do nome da família holandesa Van Kidden ou Van Kiedey no idioma polaco. Família estabelecida na Pomerânia no século XVII.
373. Fanselau, Fanselow, Fanslau, Fanslow, Fenslau - toponímico referente à localidade de Fanselow ou Vanselow, em Siedenbrüzow, Mecklemburgo-Pomerânia, Alemanha.
374. Fastman, Fastner - homem rápido.
375. Fastnacht - noite rápida - termo para indicar boemia ou pessoa que tem atividade noturna intensa.
376. Fedke - patronímico pomerano típico para o nome próprio eslavo Fedor (Teodoro em português).
377. Fehlau, Felau, Felauer, Felaur, Felhauer, Felhaur, Felow - toponímico referente a atual localidade de Wielewo, município de Braniewo, Wármia-Masúria, Polônia.
378. Felix, Felicki, Felk, Felka, Felke, Felska, Felske, Felski, Felskowski - patronímico do nome próprio Felks (Félix em português) ou  do nome próprio Felicjan (Feliciano em português).
379. Felstow - toponímico referente a antiga localidade homônima, hoje um assentamento cassúbio com o nome de Wielistowo, no município de Leczyce, Pomerânia, Polônia.
380. Fenc, Fencke, Fencki, Fens, Fenske, Fenski - patronímico do nome próprio Stefan (Estéfano em português).
381. Fergien, Fergin, Ferginski - patronímico do nome próprio Virginius (Virgínio em português).
382. Ferkus - origem desconhecida.
383. Feth, Fethke, Fetka, Fetkie, Fetke, Fettke - patronímico do nome próprio Fedor (Teodoro em português).
384. Fiala, Fialek, Fialka, Fialke, Fialko, Fialkowicz, Fialkowski, Fialkow, Fialowicz, Fialowski, Fijalek, Fijalka, Fijalkiewicz, Fijalko, Fijalkow, Fijalkowicz, Fijalkowski, Fijallo, Fijalo, Fijalowicz, Fijalowski, Fiola, Fiolek, Fiolka, Fiolkowski - violeta (gênero Viola).
385. Fic, Fice, Ficz, Fiec, Fiecz, Fietz - patronímico curto que pode se referir aos nomes próprios eslavos Wieceslaw (Venceslau em português; significado afamado), Witoslaw (significa mestre ou senhor afamado) ou Victor (de origem latina, homônimo em português).
386. Ficht, Fichte, Fichtner - abeto (gênero Picea).
387. Fierkus, Firkus - aquele que mora na periferia ou nos arrabaldes de uma municipalidade.
388. Figa, Figas, Figat, Figus, Figat, Fika, Fikowa, Fikus - figo, fruto da figueira (Figus carica).
389. Figel, Figelak, Figelc, Figelek, Figelski, Figiel, Figielczak, Figielek, Figielewicz, Figielman, Figielski, Figielus, Figlarek, Figlarowicz, Figlarski, Figlarz, Figlasz, Figlewicz, Figlewski, Figlon, Figlus - brincalhão, gozador, traquinas.
390. Filar, Filara, Filarek, Filarowski, Filarski, Filary - sobrenome com significado ambíguo, podendo designar simplesmente aldeão ou igualmente caranguejo, designando assim um ofício profissional ou uma característica corporal.
391. Filc, Filz, Filcek, Filckowski, Filczek, Filczewski, Flis, Flisak, Flisakowski, Flischek, Flisek, Flisiakowski, Flisiewicz, Flisik, Flisikowski, Flisinski, Flisiuk, Fliski, Fliskiewicz, Flisnik, Flisnikowski, Flisowski, Fliss, Flissakowski, Flissek, Flissikowski, Flisz, Fliszek, Fliszewicz, Fliszewski, Fliszkiewicz, Flizak, Flizik, Flizikowski - designa um tipo de profissional que trabalho com feltro, estofo de lã. Também pode corresponder a avarento.
392. Filbrand, Filbrandt, Filbrant, Fildebrand, Fildebrandt, Fildebrant - patronímico do nome próprio germânico Hildebrandt (Hildebrando em português, que significa guerreiro espadachim, guerreiro de espada, aquele que luta com a espada). Em terras eslavas, a pronúncia histórica tendia a trocar o "h" aspirado pelo fonema "f".
393. Fir, Fira, Firin, Firyn, Fyrinowicz - em alguns casos pode corresponder a comandante de uma tropa ou exército, em outros significa um antigo posto militar equivalente a suboficial. Também pode ser um patronímico do nome próprio Zefyrin (Zeferino em português).
394. Firchau, Firchof, Firchow - toponímico referente à aldeia de Wierzchowo, município de Gmina, Pomerânia, Polônia.
395. Firus - safira.
396. Firzbak, Fischbach, Fiszbach, Fiszbak - toponímico referente a aldeia de Karpniki (nome alemão Fischbach), município de Myslakowice, Baixa Silésia, Polônia.
397. Fischoeder, Fiszeder - açude de criação de peixes, viveiro de peixes.
398. Fitkal, Fitkalo, Fitkau, Fittkau, Fitkow, Fittkow - toponímico referente à cidade de Witkowo, província da Grande Polônia, Polônia.
399. Flam, Flama, Flamczyk, Flamm, Flamma, Flammer, Flamowicz - chama, fogo. Pode designar a cor dos cabelos ou uma característica comportamental.
400. Flickow, Flinkowski - toponímico referente à vila de Wlynkowo, município de Slupsk, Pomerânia, Polônia.
401. Flockau, Flokau - toponímico referente a aldeia de Kaliszki (nome alemão Flockau), município de Biala Piska, Wármia-Masúria, Polônia.
402. Flok, Flokiewicz, Flokowski - indica um ofício profissional de alguém que trabalha com floculação de lã, alguém que trabalha com fios de lã.
403. Fobka, Fobke, Fopka, Fopke, Foppke - patronímico do nome próprio Fabian (Fabiano em português).
404. Fojtczak, Fojtek, Fojtel, Fojter, Fojtok, Fojtor, Fojtowicz, Fojtowski, Fojtuch, Fojucki, Fojud, Fojudzki, Fojul, Fojut, Fojutk, Fojutkowski, Fojutowski - patife, canalha, desonesto. Ou ainda corresponder à um função administrativa local de forma pejorativa.
405. Folar, Folarczyk, Folaron, Folarowski, Folarynski, Folarz, Folarzynski, Foluszynski, Fulara, Fularczik, Fularczyk, Fularski, Fularysnki, Fularz, Fularsz - designa um antigo ofício profissional que usava os pés para a produção têxtil de lã. Vide imagem. 
406. Fordan, Fordon, Fordonska, Fordonski - designa um antigo ofício profissional que era uma espécie de coletor de impostos de embarcações no rio Vístula. Também pode ser um toponímico referente à localidade de Fordon, município de Bydgoszcz, Cujávia-Pomerânia.
407. Formel, Formela, Formell - furão-pintado (Vormela peregusna).
408. Fos, Foss - novembro.
409. Frajberg, Frajberger, Freiberg, Freiberger, Freiberk, Frejberg, Frejburg, Frybark, Fryberg - toponímico referente à localidade de Czajczyn (nome alemão Freiberg), município de Mysliborz, Pomerânia Ocidental, Polônia.
410. Frajtag, Frajtak, Frajtog, Freitag, Freitak, Frejtag, Frejtak - sexta-feira.
Frankenstein, Frankestein, Frankiesztajn - toponímico referente à cidade de Zabkowice Slaskie (nome alemão Frankenstein), Baixa Silésia, Polônia.
411. Frankow, Fronkow, Frankau, Fronkau, Frankowicz, Frankowitz, Fronkowicz, Fronkowitz, Frankowinsky, Franckow, Franckau, Francky, Fronckow, Fronckau, Franckowiak, Franckowiek, Franckowik, Franckowicz, Franckowitz, Fronckowiak, Fronckowiek, Fronckowik, Fronckowicz, Fronckowik - toponímico referente à aldeia de Frankowo, município de Przasnysz, distrito de Przasnysz, Mazóvia, Polônia; ou ainda ao povoado de Frankowizna, município de Opatowek, Grande Polônia, Polônia; também pode estar associado à vila de Frankowa, distrito de Kezmarok, província de Presov, Eslováquia.
412. Frater - irmão. No caso pode designar o "irmão" de uma ordem religiosa ou de uma corporação de ofício.
413. Fraumberger, Fromberg, Frommberg - toponímico referente à cidade de Frombork, Wármia-Masúria, Polônia.
414. Fred, Freda, Fredyk - patronímico do nome próprio alemão Friedrich (Frederico em português).
415. Freest, Freist, Freister, Frest, Fresta - toponímico referente a aldeia de Wrzescie (nome alemão Freist), município de Wicko, Pomerânia, Polônia.
416. Freiwald, Frigenwolt - toponímico referente à cidade de Chociwel (nome alemão Freienwalde), Pomerânia, Polônia.
417. Frese, Fresse, Freza, Friess, Frieze, Frys, Frysz, Fryske, Frysji - frísio, procedente da Frísia.
418. Fresenko, Fresonke - designa um profissional que trabalha com fusos de fiação.
419. Freymark, Frimark, Fruehmark, Frühmark, Frymak, Frymark, Frymarek, Frymarkiewicz, Frymarski - designa um comerciante que faz negócios fora do sistema de guildas medievais; espécie de caixeiro-viajante, mascate. Ou ainda: um mercado ou praça de comércio independente, livre de qualquer obrigação corporativa ou feudal.
420. Fribes - precoce; ou ainda quebrado, irritado, perdido.
421. Fridenberger, Friedberg, Friedemberg, Friedenberg, Friedenberg, Friedensberg, Friedenstat - toponímico referente à cidade de Dworkino (nome alemão Friedenberg), no oblast de Kaliningrado, Rússia.
422. Friedhof, Frydheim - terra ou propriedade fora dos limites de um domínio feudal.
423. Friedlander, Friedlaender, Friedländer, Friedlender, Frydland - toponímico referente à localidade de Friedland, no município de Mieroszów, Baixa Silésia, Polônia.
424. Friedwald - floresta ou bosque fora dos limites de um domínio feudal.
425. Froböse, Fruboes, Früboes, Frybes, Frybesz, Frybez, Frybeza, Frybezowski, Frybis, Fryboes, Frybus, Frybys - precoce, mau, irritadiço.
426. Fryd, Fryda, Frydko, Frydrich, Frydrychowicz, Frydrychowski, Frydynski, Frydziak, Frydzinski, Frydzynski - patronímico do nome próprio Friedrich (Frederico em português).
427. Frydberg, Frydberger, Frydenberger, Frydenbergier - alcunha usado para habitantes de uma montanha, monte, colina, etc., que esteja fora dos limites de um domínio feudal.
428. Fryske, Fryska, Frysko, Fryskiewicz, Frysna, Frysny, Frysz, Fryszka, Fryszke, Fryskie, Fryszko, Frys, Frysch, Fryskowski, Frysna, Frysny - animado, jovem, belo, entusiasmado.
429. Furdak, Furdal, Furdol, Furdon, Furduk - termo de difícil interpretação, pois significa algo como coisa de baixo peso. Pode estar relacionado à uma característica física ou a um ofício profissional.
430. Furt, Furta, Furtka, Furtacz, Furtak, Furtakowski, Furtal, Furtan, Furtap, Furtas, Furtasz, Furter, Furtek, Furtega - porta, pórtico, entrada principal, postigo; ou ainda, entrada principal de um mosteiro, castelo ou palácio; também pode corresponder à doca principal de um porto. Tradicionalmente também, os termos furtka ou furta se referem a uma espécie de passagem estreita numa fortificação, com espaço suficiente para a passagem de uma pessoa, evitando a necessidade de abrir o portão principal. Figurativamente, o termo está relacionado a algo ou alguém que contorna uma situação ou problema por via indireta, por meio de um estratagema, etc.




























Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...