46. Roth: sobrenome poligenético que significa ruivo, de cabelo vermelho. Em alguns casos, o sobrenome Roth pode ser um patronímico que significa filho de Roth (nome próprio). Em casos mais especiais, o sobrenome pode estar relacionado ao vocábulo Rodung que significa clareira, lugar que foi desmatado. Uma quarta possibilidade seria o sobrenome estar vinculado ao termo céltico roth que significaria carroça, carruagem, veículo com rodas. Todavia, a primeira explicação é mais sustentada por pesquisas genealógicas já que em documentos do século XVI, o termo roth aparece denominando pessoas ruivas. A etimologia do termo deriva do latim rutilus - vermelho vivo, vermelho luminoso.
Roth também pode ter origem enquanto sobrenome de raiz geográfica relacionado aos seguintes locais:
* Um distrito da Francônia Central, Baviera.
* Uma cidade da Francônia Central, Baviera.
* Um município do distrito de Bitburg-Prüm, Renânia-Palatinado.
* Um município do distrito Bad Kreuznach, Renânia-Palatinado.
* Um município do distrito de Altenkirchen, Renânia-Palatinado.
* Um município de Rhein-Hunsrück, Renânia-Palatinado.
* Um município de Rhein-Lahn, Renânia-Palatinado.
* Um distrito mercantil de Bad Bocklet, Bad Kissingen, Baviera.
* Um distrito de Windeck, Rhein-Sieg-Kreis, Westfália-Renânia do Norte.
* Um distrito de Becherbach, Bad Kreuznach, Renânia-Palatinado.
* Um distrito de Driedorf, Lahn-Dill, Hesse.
* Um distrito de Eitorf, Rhein-Sieg-Kreis, Westfália-Renânia do Norte.
* Um distrito de Eschenburg, Lahn-Dill, Hesse.
* Um distrito de Gelnhausen, Main-Kizig, Hesse.
* Um distrito da Gerolstein, Vulkaneifel, Renânia-Palatinado.
* Um distrito de Herrieden, Ansbach, Baviera.
* Um distrito de Weimar, Marburg-Biedenkopf,Hesse.
* Um distrito de Lichtenfels, Landkreis Lichtenfels, Baviera.
* Um distrito de Pfaffenhofen an der Roth, Neu-Ulm, Baviera.
* Um distrito de Römhild, Hildburghausen, Turíngia.
* Um distrito de Sauldorf, Sigmaringen, Baden-Württemberg.
* Um distrito de Schalkau, Sonneberg, Turíngia.
* Um distrito de Hausen, Rhön-Grabfeld, Baviera.
* Um distrito de Zapfendorf, Bamberg, Baviera.
* Um curso d'água em Wandersleben, municipio de Drei Glechen, Gotha, Turíngia.
* Um curso d'água em Oberfahlheim, Neu-Ulm, Baviera.
* Um curso d'água em Roggwil, Oberaargau, cantão de Berna, Suíça.
* Um curso d'água em Zusmarshausen, Augsburg, Baviera.
Variantes:
Rooth - variante no suíço-alemão.
Roith - variante encontrada na Baviera e na Áustria.
Rot - variante comum, pois o termo em alemão moderno significa vermelho.
47. Bach: sobrenome poligenético que significa riacho. Embora seja um sobrenome importante na Alemanha, na maior parte das vezes o termo Bach aparece relacionado a um sobrenome de origem composta como Rockembach, Einsbach, Alsbach, etc. A variante local típica da Baviera Beck para Bach é mais abundante ainda, todavia o Beck bávaro pode ter origem também na contração de Becker (padeiro).
Variante:
Beck - variante mais abundante que o termo original.
Back - variante típico de imigrantes nas Américas resultado de aliteração.
Bäck - variante arcaica pouco encontrada na Alemanha atual.
48. Lorenz: sobrenome patronímico que significa filho de Lorenz.
Variantes:
Lorentz - variante simples.
Lorenc - variante não usual na Alemanha, mas com alguma ocorrência no Leste Europeu.
Lorenzen - variante mais comum na região noroeste da Alemanha.
Lenz - variante que é contração do termo original.
Lore, Lorez, Loretz - variantes comuns na Suíça.
Laurent - variante na língua francesa.
Lorenzo, Lorenzoni - variantes na língua italiana.
Lorenzo, Lourenço, Lorenço - variantes comuns na Península Ibérica.
Laurentius - variante em latim que surge no século XVI.
Laurence - variante na Bélgica.
Lawrence - variante na língua inglesa.
Wawrzyniec - variante própria da língua polonesa.
Renz, Rentz, Ranz, Rantz - variantes curtas.
49. Baumann: sobrenome poligenético que significa agricultor, homem da terra, trabalhador da terra. É uma derivação de Bauer que parece ter surgido no noroeste da Alemanha, pois é muito abundante na Frísia.
Variantes:
Bauermann, Bauerman - variantes que conservam o significado original agricultor-homem, isto é, homem agricultor.
Bauman - variante simples.
Buman - variante no baixo alemão.
Buhmann - variante da região da Baixa Saxônia.
Baurmann, Baurman - variantes do centro-sul da Alemanha, aparecendo também na região do Reno.
50. Albrecht: sobrenome patronímico que significa filho de Albrecht. O vocábulo é uma contração de Adalbert que provém da aglutinação dos termos do alto alemão medieval adal (nobre, nobreza) e behrat ou behret (famoso, brilhante).
Variantes:
Adalbert - variante pouco frequente, podendo igualmente ter relação com a língua francesa.
Albert - variante pouco frequente, podendo igualmente ter relação com a língua francesa, sendo mais comum na França realmente.
Albright - variante na língua inglesa.
Brecht - variante que é uma contração de Albrecht.
Olbracht - variante na língua polonesa.
Aberlin - variante pouco comum.
Berta - forma feminina que aparece como variante do sobrenome.
Albertine, Alberta - casos idênticos ao anterior.
Abel - o nome bíblico que conhecemos na língua portuguesa é o mesmo em alemão, porém derivado de contração e aliteração existem linhagens alemãs Abel que não provém do hebraico, mas da corruptela de Albrecht. Na maioria dos casos, o sobrenome Abel tende a se ligar ao personagem bíblico, entretanto.
Opel - variante curta com origem na região do Hesse no século XIV.
Appel, Aubele, Apitz, Opitz, Aberle, Oberle, Aupperle, Apel, Appele, Apele - variantes derivadas de Opel (variante curta no Hesse).
Apecz, Apetzko - variantes curtas do leste europeu.
Alebracht - variante da região do Baixo Reno.
Allberda - variante do centro da Baviera.
Apitsch - variante do centro-norte da Alemanha.
Apitz - variante relacionada à Saxônia.
Apitius - variante latinizada que aparece em Dresden no século XV.
Aulbel, Aubel - variantes relacionadas ao Hesse e Palatinado.
Olbrecht, Olbricht - variantes relacionadas.
Opacz - variante encontrada em Stettin.
Opin, Opitio, Oppen, Opetz, Oppitz - variantes relacionadas ao leste da Alemanha e leste europeu.
Ulbricht - variante registrada em Wittelsbach.
Apetz - variante encontrada em Berlim.
Oppin - variante de uma importante família de cavaleiros do século XIV.
Apetzko - variante encontrada em Brandemburgo.
51. Simon: sobrenome patronímico que significa filho de Simon. Simon corresponde ao português Simão. Embora seja um sobrenome alemão quando devidamente relacionado genealogicamente, a forma Simon aparece quase inalterada em toda a Europa e em várias línguas diferentes. Por isso, uma família Simon pode ter raízes na Espanha, na Escócia, na República Tcheca, na própria Alemanha, na França, no norte da Itália, na Grécia, no Oriente Médio, na Rússia, como sobrenome judeu, etc. Somente um estudo aprofundado e específico pode determinar para alguém dessa linhagem sua origem geográfica.
52. Ludwig: sobrenome patronímico que significa filho de Ludwig. Ludwig corresponde ao português Luís. A etimologia do nome provém do alto alemão antigo dos termos hluth (famoso, alto) e wig (luta, guerra). Por isso, Ludwig quer dizer famoso guerreiro. O nome sempre foi muito popular na Europa desde o início da Idade Média devido ao primeiro rei dos francos, o merovíngio Clóvis (Chlodwig em alemão; do alto alemão antigo Chlodowech e no latim Chlodovechus) que viveu entre 466 e 511. Chlodwig derivou Lodwig ou Ludwig nas línguas germânicas da Idade Média, sendo estas variantes já conhecidas no século IX.
Variantes:
Ludwika - forma feminina de Ludwig aparecendo ocasionalmente como sobrenome.
Ludovica, Ludovicus - variantes em latim que aparecem a partir do século XVI.
Klodwig, Kludwig - variantes ainda existentes que conservam o fonema "k" original.
Ludowik, Ludowika - variantes que aparecem no leste da Alemanha e Polônia.
53. Böhm: sobrenome poligenético que significa boêmio, habitante da Boêmia. A Boêmia é uma região da República Tcheca que ocupa mais da metade do território deste país, em especial sua porção ocidental. Foi um reino independente na Idade Média que fazia parte do Sacro Império Romano-Germânico, embora desde o século XIV esteve mais ou menos sobre influência e autoridade da Áustria até o fim da 1a. Guerra Mundial quando surgiu o país Tchecoslováquia, embrião da atual República Tcheca.
Variantes:
Böhme, Boheme - variantes que significam literalmente Boêmia, mas o significado é o mesmo.
Böheim, Behaim, Beheim - variantes típicas da Bavária, principalmente na região de influência francônia.
Bohemus - variante em latim que aparece no século XV.
Boehm - variante simples.
Bohm - variante com dificuldade de precisão, podendo ser uma aliteração simples. Em alguns casos, Bohm sem o trema pode derivam de Baum (árvore), principalmente no noroeste da Alemanha.
Bohms, Bohn, Bohn, Bohns, Bohnns - variantes com situação idêntica a anterior.
54. Winter: sobrenome poligenético que significa inverno. O sobrenome está relacionado ao antigo hábito feudal encontrado no Sacro Império Romano-Germânico e no Reino da Inglaterra de pagamento de impostos e taxas por parte dos servos justamente ocorrer na estação do inverno. Segundo a genealogia alemã, havia regiões que por seu clima e relevo estavam sujeitos ao cumprimento das obrigações no verão, sendo que outras regiões, normalmente mais ao norte no caso do continente, as obrigações eram cumpridas no inverno. O fato é curioso, mas a prática tem raízes na pré-história europeia e também ao cultivo de determinados produtos agrícolas e suas sazonalidades.
Variantes:
Winters - variante simples no plural.
Winther - variante típica da Dinamarca.
Wynter - variante encontrada nos Países Baixos, mas também pode ter relação com a língua inglesa.
De Winter - variante encontrada nos Países Baixos e que tem vinculação nobre.
De Wynter - variante de De Winter.
55. Martin: sobrenome patronímico que significa filho de Martin. A possibilidade de confusão com o homônimo francês Martin é grande.
Variantes:
Martinsohn - variante simples, porém pouco frequente.
Martinus - variante em latim usual desde o fim da Idade Média.
Maarten, Marten, Merten, Martjin - variantes na língua holandesa.
Marcin - variante na língua polonesa.
Martinaj - variante na língua albanesa.
Martegn - variante em romanche (dialeto da Suíça).
Mart, Märt - variante na língua estoniana.
Mårten - variante na língua sueca.
Martí - variante na língua catalã.
Martín, Martínez - variantes na língua espanhola.
Martin, Martine, Martineaux - variantes na língua francesa.
Martino, Martini - variantes na língua italiana.
Martinović - variante eslava na região dos Bálcãs.
Martins - variante nas língua letoniana e portuguesa.
Martim - variante na língua portuguesa.
Márton - variante na língua húngara.
Martti - variante na língua finlandesa.
Martynas - variante na língua lituana.
Meto, Mercin - variantes na língua sérvia.
Martin, Mato - variante na língua eslovaca.
Merten - variante na língua holandesa.
Morten, Mortensen - variantes na língua dinamarquesa.
Marteinn - variante na língua islandesa.
Mort, Mortl, Martl, Mascht - variantes na língua bávara.
Tinu, Marae - variantes no suíço-alemão.
Marty - variante na língua inglesa.
Martes - variante no dialeto ripuário, falado principalmente nas regiões renanas.
Murtin, Martu, Märtl - variantes no dialeto da Francônia, centro-sul da Alemanha.
Maddien - variante encontrada no dialeto da região do Palatinado, centro-oeste da Alemanha, mas que se estende a regiões circunvizinhas como o Sarre e Baden-Württemberg.
Marte - variante próprio do dialeto da região de Allgäu, no extremo sudoeste da Alemanha.
Madlinga - variante no jenisch - forma dialetal da língua alemã relacionada às migrações germânicas em outras regiões da Europa.
56. Krämer: sobrenome poligenético que significa comerciante. Atestado desde o século XII, o vocábulo provém do alto alemão medieval kraemere, este por sua vez no alemão antigo kramari, com o mesmo significado.
Variantes:
Kramer - variante simples, comum no norte da Alemanha.
Kremer - variante conhecida na língua alemã, mas com ligações históricas aos Países Baixos e Luxemburgo. Pode ser também uma aliteração ou forma dialetal.
Krahmer - variante comum no norte da Alemanha e Brandemburgo.
Krammer - variante comum nas regiões saxônicas.
Kramarz - variante no leste da Alemanha e Polônia.
Kramarsch - variante relacionada à região de Frankfurt.
Krambehr - variante relacionada à região de Mecklemburgo.
Kramarczyk - variante típica da Polônia.
Kramski, Kramsky - variantes encontradas em regiões eslavas como Polônia e República Tcheca, porém tem também alguma ocorrência na Hungria e no entorno de Berlim.
Cramer, Cremer - variantes mais comuns no Hesse.
Kauffmann, Kauffman, Kaufmann, Kaufman - variantes que significam literalmente homem de compra, isto é, comerciante tal como Krämer. Ocorre em toda a Alemanha, com abundância em linhagens judias e no centro-norte da Alemanha, espalhando-se até o leste de Brandemburgo.
Mercator - variante em latim que surgiu no final da Idade Média.
Fragner - variante com significado idêntico, muito ocorrente na Áustria.
Greissler - variante também muito mais frequente na Áustria.
57. Vogt: sobrenome poligenético que significa advogado, oficial de justiça. Todavia, o termo precisa ser compreendido dentro de sua época histórica, que é a Idade Média alemã e seu complexo sistema feudal, pois a função do Vogt tendia a ser mais um representante de uma circunscrição eclesiástica, em outros casos uma espécie de procurador dos senhores feudais e, ou ainda podia também desempenhar funções administrativas dentro de um território. Portanto, considerar o Vogt como equivalente ao profissional de advocacia moderno seria uma simplificação que não abarcaria suas características históricas. O sobrenome tem ocorrência principal no centro-oeste e sudoeste da Alemanha, mas é corrente em todo o país.
Variantes:
Voght - variante mais comum na região de Hamburgo.
Voigt - variante muito comum na Saxônia-Anhalt e Saxônia.
Voight - variante relacionada a imigrantes alemães na América do Norte.
Voit - variante do sul da Alemanha.
Vogtt - variante da região do Reno.
Veogt - variante arcaica.
Vögte - variante no plural.
Vagt - variante no noroeste da Alemanha.
Fauth - variante relacionada à região do oeste da Alemanha e também muito comum na Áustria.
Vauth - variante de Fauth, corrente na Suíça e sul da Alemanha.
Altevogt - variante que pode ser entendia como velho Vogt. Parece mais relacionada ao leste e nordeste da Alemanha.
Vögtle, Vögtlin - variantes relacionadas ao suíço-alemão, mas com igual importância na região do extremo sul da Alemanha.
Kastvogt - variante que significa o Vogt responsável por uma abadia ou mosteiro.
Hauptvogt - variante que significa o Vogt principal ou o Vogt chefe.
Grossvogt - variante que significa o grande Vogt.
Landvögte - variante que pode ser entendida como oficial de justiça de um território.
Kastlan - variante na Suíça para um profissional de mesma função e significado.
Obervogt - variante composta comum na Suíça.
Deichvögte - variante que significa o Vogt responsável pelos diques.
Strandvögte - variante que significa o Vogt responsável pelo litoral.
Alpvögte - variante que significa o Vogt responsável pelos prados da montanha.
Wójt - variante na língua polonesa mas que possui um significado próximo a prefeito.
Armenvogt - variante que significa o Vogt responsável pelos indigentes e pobres.
Hausvogt - variante que significa o Vogt responsável por um castelo.
Burgvogt - variante que significa o Vogt responsável por um burgo.
Bergvogt - variante que significa o Vogt responsável por uma colina.
Bordevogt - variante que significa o Vogt responsável pelas mensagens.
Obs.: listamos algumas variantes compostas, mas na Europa Central e Alemanha as derivações são na casa de dezenas.
58. Stein: sobrenome poligenético que significa pedra, rocha, formação rochosa. Normalmente, o sobrenome está relacionado a habitantes de regiões com muitas rochas ou a uma característica física e/ou idiossincrática como "forte como uma rocha", "resistente como uma rocha", "de temperamento resiliente", "teimoso" ou "imóvel/preguiçoso como uma rocha".
Variantes:
Steen - variante no baixo alemão.
Steincke - variante no norte da Alemanha - Mecklemburgo-Pomerânia, Brandemburgo, Schleswig-Holstein, Baixa Saxônia.
Steinle, Steindl - variantes comuns no sul da Alemanha.
Sten - variante na língua holandesa e países escandinavos.
Stain - variante na Suábia.
Steyn - variante relacionado ao estado de Orange, Países Baixos.
59. Jäger: sobrenome poligenético que significa caçador. É comum em toda a Alemanha. Variantes:
Jaeger - variante simples.
Jagger - variante na língua inglesa.
Jääger - variante na língua estoniana.
60. Otto: sobrenome patronímico que significa filho de Otto. O nome Otto provém do termo audha do alto alemão antigo que significa rico, próspero. O nome se tornou bastante comum na Alemanha e Europa Central graças à Oto I (912-973), rei da Germânia e considerado o primeiro imperador do Sacro Império Romano-Germânico.
Variantes:
Odo - variante medieval do nome que permaneceu como sobrenome na Alemanha, porém é raro.
Udo - variante cujo caso é idêntico ao anterior.
Oddo - variante comum no norte da Itália.
Oddone, Odone - variantes na língua italiana.
Otho - variante encontrada no sul da Alemanha.
Eudo, Eudes - variantes próprias da França.
Othon - variante relacionada à região da Francônia, Alemanha.
Ódor - variante na língua húngara.
Utz - variante arcaica encontrada na Baviera e Suíça.
Ute - forma feminina que aparece como variante do sobrenome.
Ottos, Otthos, Otos, Othos - variantes no plural quando o sobrenome é usado no genitivo da língua alemã.
Ettele, Ettle, Etele, Etle, Etl, Ethl, Ethel, Etel, Etthel, Ettel, Etels, Ettels, Eedle, Eddele, Eddle, Edele, Edel, Edl - variantes de difícil indicação histórica e geográfica, mas que estão relacionadas ao original Otto. Pela forma como surgiram as derivações parecem estar relacionadas ao oeste da Alemanha, na região do Reno e nas regiões fronteiriças com a França e Países Baixos. Em outros estudos esses sobrenomes parecem relacionados a famílias judias e também à região ucraniana da Galícia.
Ocken, Ockinga - variante relacionadas às regiões da Turíngia, Saxônia e Saxônia-Anhalt.
Oden, Odinga, Odens, Odden, Oddens - variantes relacionadas ao centro-leste e sudeste da Alemanha, mas com igual frequência na região de Brandemburgo.
Ott, Odd - variantes comuns na Suíça e por vezes no sul da Alemanha.
Odt - variante incerta e pouco frequente.
Odtmann, Odtman, Ottmann, Ottman, Ottomann, Ottoman - variantes que significam homem próspero, homem rico. Não seria um patronímico, porém um sobrenome poligenético, pois conservaria o sentido original de audha. Pode significar "otomano" (denominação do antigo Império Turco), mas seria um caso muito específico na genealogia.
Oedken, Ödken, Oetgens, Ötgens - variantes relacionadas à região da Frísia, noroeste da Alemanha e Países Baixos.
Oetken, Ötken, Oetke, Ötke, Oetker, Ötker - variantes relacionadas ao norte da Alemanha.
Oettel, Oetel, Oetl, Öttel, Ötel, Ötl - variantes que se estendem do norte da Alemanha até a Ucrânia. Parecem estar relacionadas a famílias judias.
Oettle, Oettlin, Oetle, Oetlin - variantes relacionadas ao sul da Alemanha, Suíça e Áustria.
Othi, Oth, Otte - variantes incertas relacionadas às regiões renanas e ao centro e sul da Alemanha.
Ottkind, Ottekind, Otkind, Ottkind, Oddkind, Odkind - variantes mais comuns às regiões do Mar do Norte.
Ottel, Ottels, Otels, Otel, Otels - variantes do sul da Alemanha.
Öttel, Öttels, Ötel, Ötels - variantes do norte da Alemanha.
Roth também pode ter origem enquanto sobrenome de raiz geográfica relacionado aos seguintes locais:
* Um distrito da Francônia Central, Baviera.
* Uma cidade da Francônia Central, Baviera.
* Um município do distrito de Bitburg-Prüm, Renânia-Palatinado.
* Um município do distrito Bad Kreuznach, Renânia-Palatinado.
* Um município do distrito de Altenkirchen, Renânia-Palatinado.
* Um município de Rhein-Hunsrück, Renânia-Palatinado.
* Um município de Rhein-Lahn, Renânia-Palatinado.
* Um distrito mercantil de Bad Bocklet, Bad Kissingen, Baviera.
* Um distrito de Windeck, Rhein-Sieg-Kreis, Westfália-Renânia do Norte.
* Um distrito de Becherbach, Bad Kreuznach, Renânia-Palatinado.
* Um distrito de Driedorf, Lahn-Dill, Hesse.
* Um distrito de Eitorf, Rhein-Sieg-Kreis, Westfália-Renânia do Norte.
* Um distrito de Eschenburg, Lahn-Dill, Hesse.
* Um distrito de Gelnhausen, Main-Kizig, Hesse.
* Um distrito da Gerolstein, Vulkaneifel, Renânia-Palatinado.
* Um distrito de Herrieden, Ansbach, Baviera.
* Um distrito de Weimar, Marburg-Biedenkopf,Hesse.
* Um distrito de Lichtenfels, Landkreis Lichtenfels, Baviera.
* Um distrito de Pfaffenhofen an der Roth, Neu-Ulm, Baviera.
* Um distrito de Römhild, Hildburghausen, Turíngia.
* Um distrito de Sauldorf, Sigmaringen, Baden-Württemberg.
* Um distrito de Schalkau, Sonneberg, Turíngia.
* Um distrito de Hausen, Rhön-Grabfeld, Baviera.
* Um distrito de Zapfendorf, Bamberg, Baviera.
* Um curso d'água em Wandersleben, municipio de Drei Glechen, Gotha, Turíngia.
* Um curso d'água em Oberfahlheim, Neu-Ulm, Baviera.
* Um curso d'água em Roggwil, Oberaargau, cantão de Berna, Suíça.
* Um curso d'água em Zusmarshausen, Augsburg, Baviera.
Variantes:
Rooth - variante no suíço-alemão.
Roith - variante encontrada na Baviera e na Áustria.
Rot - variante comum, pois o termo em alemão moderno significa vermelho.
47. Bach: sobrenome poligenético que significa riacho. Embora seja um sobrenome importante na Alemanha, na maior parte das vezes o termo Bach aparece relacionado a um sobrenome de origem composta como Rockembach, Einsbach, Alsbach, etc. A variante local típica da Baviera Beck para Bach é mais abundante ainda, todavia o Beck bávaro pode ter origem também na contração de Becker (padeiro).
Variante:
Beck - variante mais abundante que o termo original.
Back - variante típico de imigrantes nas Américas resultado de aliteração.
Bäck - variante arcaica pouco encontrada na Alemanha atual.
48. Lorenz: sobrenome patronímico que significa filho de Lorenz.
Variantes:
Lorentz - variante simples.
Lorenc - variante não usual na Alemanha, mas com alguma ocorrência no Leste Europeu.
Lorenzen - variante mais comum na região noroeste da Alemanha.
Lenz - variante que é contração do termo original.
Lore, Lorez, Loretz - variantes comuns na Suíça.
Laurent - variante na língua francesa.
Lorenzo, Lorenzoni - variantes na língua italiana.
Lorenzo, Lourenço, Lorenço - variantes comuns na Península Ibérica.
Laurentius - variante em latim que surge no século XVI.
Laurence - variante na Bélgica.
Lawrence - variante na língua inglesa.
Wawrzyniec - variante própria da língua polonesa.
Renz, Rentz, Ranz, Rantz - variantes curtas.
49. Baumann: sobrenome poligenético que significa agricultor, homem da terra, trabalhador da terra. É uma derivação de Bauer que parece ter surgido no noroeste da Alemanha, pois é muito abundante na Frísia.
Variantes:
Bauermann, Bauerman - variantes que conservam o significado original agricultor-homem, isto é, homem agricultor.
Bauman - variante simples.
Buman - variante no baixo alemão.
Buhmann - variante da região da Baixa Saxônia.
Baurmann, Baurman - variantes do centro-sul da Alemanha, aparecendo também na região do Reno.
50. Albrecht: sobrenome patronímico que significa filho de Albrecht. O vocábulo é uma contração de Adalbert que provém da aglutinação dos termos do alto alemão medieval adal (nobre, nobreza) e behrat ou behret (famoso, brilhante).
Variantes:
Adalbert - variante pouco frequente, podendo igualmente ter relação com a língua francesa.
Albert - variante pouco frequente, podendo igualmente ter relação com a língua francesa, sendo mais comum na França realmente.
Albright - variante na língua inglesa.
Brecht - variante que é uma contração de Albrecht.
Olbracht - variante na língua polonesa.
Aberlin - variante pouco comum.
Berta - forma feminina que aparece como variante do sobrenome.
Albertine, Alberta - casos idênticos ao anterior.
Abel - o nome bíblico que conhecemos na língua portuguesa é o mesmo em alemão, porém derivado de contração e aliteração existem linhagens alemãs Abel que não provém do hebraico, mas da corruptela de Albrecht. Na maioria dos casos, o sobrenome Abel tende a se ligar ao personagem bíblico, entretanto.
Opel - variante curta com origem na região do Hesse no século XIV.
Appel, Aubele, Apitz, Opitz, Aberle, Oberle, Aupperle, Apel, Appele, Apele - variantes derivadas de Opel (variante curta no Hesse).
Apecz, Apetzko - variantes curtas do leste europeu.
Alebracht - variante da região do Baixo Reno.
Allberda - variante do centro da Baviera.
Apitsch - variante do centro-norte da Alemanha.
Apitz - variante relacionada à Saxônia.
Apitius - variante latinizada que aparece em Dresden no século XV.
Aulbel, Aubel - variantes relacionadas ao Hesse e Palatinado.
Olbrecht, Olbricht - variantes relacionadas.
Opacz - variante encontrada em Stettin.
Opin, Opitio, Oppen, Opetz, Oppitz - variantes relacionadas ao leste da Alemanha e leste europeu.
Ulbricht - variante registrada em Wittelsbach.
Apetz - variante encontrada em Berlim.
Oppin - variante de uma importante família de cavaleiros do século XIV.
Apetzko - variante encontrada em Brandemburgo.
51. Simon: sobrenome patronímico que significa filho de Simon. Simon corresponde ao português Simão. Embora seja um sobrenome alemão quando devidamente relacionado genealogicamente, a forma Simon aparece quase inalterada em toda a Europa e em várias línguas diferentes. Por isso, uma família Simon pode ter raízes na Espanha, na Escócia, na República Tcheca, na própria Alemanha, na França, no norte da Itália, na Grécia, no Oriente Médio, na Rússia, como sobrenome judeu, etc. Somente um estudo aprofundado e específico pode determinar para alguém dessa linhagem sua origem geográfica.
52. Ludwig: sobrenome patronímico que significa filho de Ludwig. Ludwig corresponde ao português Luís. A etimologia do nome provém do alto alemão antigo dos termos hluth (famoso, alto) e wig (luta, guerra). Por isso, Ludwig quer dizer famoso guerreiro. O nome sempre foi muito popular na Europa desde o início da Idade Média devido ao primeiro rei dos francos, o merovíngio Clóvis (Chlodwig em alemão; do alto alemão antigo Chlodowech e no latim Chlodovechus) que viveu entre 466 e 511. Chlodwig derivou Lodwig ou Ludwig nas línguas germânicas da Idade Média, sendo estas variantes já conhecidas no século IX.
Variantes:
Ludwika - forma feminina de Ludwig aparecendo ocasionalmente como sobrenome.
Ludovica, Ludovicus - variantes em latim que aparecem a partir do século XVI.
Klodwig, Kludwig - variantes ainda existentes que conservam o fonema "k" original.
Ludowik, Ludowika - variantes que aparecem no leste da Alemanha e Polônia.
53. Böhm: sobrenome poligenético que significa boêmio, habitante da Boêmia. A Boêmia é uma região da República Tcheca que ocupa mais da metade do território deste país, em especial sua porção ocidental. Foi um reino independente na Idade Média que fazia parte do Sacro Império Romano-Germânico, embora desde o século XIV esteve mais ou menos sobre influência e autoridade da Áustria até o fim da 1a. Guerra Mundial quando surgiu o país Tchecoslováquia, embrião da atual República Tcheca.
Variantes:
Böhme, Boheme - variantes que significam literalmente Boêmia, mas o significado é o mesmo.
Böheim, Behaim, Beheim - variantes típicas da Bavária, principalmente na região de influência francônia.
Bohemus - variante em latim que aparece no século XV.
Boehm - variante simples.
Bohm - variante com dificuldade de precisão, podendo ser uma aliteração simples. Em alguns casos, Bohm sem o trema pode derivam de Baum (árvore), principalmente no noroeste da Alemanha.
Bohms, Bohn, Bohn, Bohns, Bohnns - variantes com situação idêntica a anterior.
54. Winter: sobrenome poligenético que significa inverno. O sobrenome está relacionado ao antigo hábito feudal encontrado no Sacro Império Romano-Germânico e no Reino da Inglaterra de pagamento de impostos e taxas por parte dos servos justamente ocorrer na estação do inverno. Segundo a genealogia alemã, havia regiões que por seu clima e relevo estavam sujeitos ao cumprimento das obrigações no verão, sendo que outras regiões, normalmente mais ao norte no caso do continente, as obrigações eram cumpridas no inverno. O fato é curioso, mas a prática tem raízes na pré-história europeia e também ao cultivo de determinados produtos agrícolas e suas sazonalidades.
Variantes:
Winters - variante simples no plural.
Winther - variante típica da Dinamarca.
Wynter - variante encontrada nos Países Baixos, mas também pode ter relação com a língua inglesa.
De Winter - variante encontrada nos Países Baixos e que tem vinculação nobre.
De Wynter - variante de De Winter.
55. Martin: sobrenome patronímico que significa filho de Martin. A possibilidade de confusão com o homônimo francês Martin é grande.
Variantes:
Martinsohn - variante simples, porém pouco frequente.
Martinus - variante em latim usual desde o fim da Idade Média.
Maarten, Marten, Merten, Martjin - variantes na língua holandesa.
Marcin - variante na língua polonesa.
Martinaj - variante na língua albanesa.
Martegn - variante em romanche (dialeto da Suíça).
Mart, Märt - variante na língua estoniana.
Mårten - variante na língua sueca.
Martí - variante na língua catalã.
Martín, Martínez - variantes na língua espanhola.
Martin, Martine, Martineaux - variantes na língua francesa.
Martino, Martini - variantes na língua italiana.
Martinović - variante eslava na região dos Bálcãs.
Martins - variante nas língua letoniana e portuguesa.
Martim - variante na língua portuguesa.
Márton - variante na língua húngara.
Martti - variante na língua finlandesa.
Martynas - variante na língua lituana.
Meto, Mercin - variantes na língua sérvia.
Martin, Mato - variante na língua eslovaca.
Merten - variante na língua holandesa.
Morten, Mortensen - variantes na língua dinamarquesa.
Marteinn - variante na língua islandesa.
Mort, Mortl, Martl, Mascht - variantes na língua bávara.
Tinu, Marae - variantes no suíço-alemão.
Marty - variante na língua inglesa.
Martes - variante no dialeto ripuário, falado principalmente nas regiões renanas.
Murtin, Martu, Märtl - variantes no dialeto da Francônia, centro-sul da Alemanha.
Maddien - variante encontrada no dialeto da região do Palatinado, centro-oeste da Alemanha, mas que se estende a regiões circunvizinhas como o Sarre e Baden-Württemberg.
Marte - variante próprio do dialeto da região de Allgäu, no extremo sudoeste da Alemanha.
Madlinga - variante no jenisch - forma dialetal da língua alemã relacionada às migrações germânicas em outras regiões da Europa.
56. Krämer: sobrenome poligenético que significa comerciante. Atestado desde o século XII, o vocábulo provém do alto alemão medieval kraemere, este por sua vez no alemão antigo kramari, com o mesmo significado.
Variantes:
Kramer - variante simples, comum no norte da Alemanha.
Kremer - variante conhecida na língua alemã, mas com ligações históricas aos Países Baixos e Luxemburgo. Pode ser também uma aliteração ou forma dialetal.
Krahmer - variante comum no norte da Alemanha e Brandemburgo.
Krammer - variante comum nas regiões saxônicas.
Kramarz - variante no leste da Alemanha e Polônia.
Kramarsch - variante relacionada à região de Frankfurt.
Krambehr - variante relacionada à região de Mecklemburgo.
Kramarczyk - variante típica da Polônia.
Kramski, Kramsky - variantes encontradas em regiões eslavas como Polônia e República Tcheca, porém tem também alguma ocorrência na Hungria e no entorno de Berlim.
Cramer, Cremer - variantes mais comuns no Hesse.
Kauffmann, Kauffman, Kaufmann, Kaufman - variantes que significam literalmente homem de compra, isto é, comerciante tal como Krämer. Ocorre em toda a Alemanha, com abundância em linhagens judias e no centro-norte da Alemanha, espalhando-se até o leste de Brandemburgo.
Mercator - variante em latim que surgiu no final da Idade Média.
Fragner - variante com significado idêntico, muito ocorrente na Áustria.
Greissler - variante também muito mais frequente na Áustria.
57. Vogt: sobrenome poligenético que significa advogado, oficial de justiça. Todavia, o termo precisa ser compreendido dentro de sua época histórica, que é a Idade Média alemã e seu complexo sistema feudal, pois a função do Vogt tendia a ser mais um representante de uma circunscrição eclesiástica, em outros casos uma espécie de procurador dos senhores feudais e, ou ainda podia também desempenhar funções administrativas dentro de um território. Portanto, considerar o Vogt como equivalente ao profissional de advocacia moderno seria uma simplificação que não abarcaria suas características históricas. O sobrenome tem ocorrência principal no centro-oeste e sudoeste da Alemanha, mas é corrente em todo o país.
Variantes:
Voght - variante mais comum na região de Hamburgo.
Voigt - variante muito comum na Saxônia-Anhalt e Saxônia.
Voight - variante relacionada a imigrantes alemães na América do Norte.
Voit - variante do sul da Alemanha.
Vogtt - variante da região do Reno.
Veogt - variante arcaica.
Vögte - variante no plural.
Vagt - variante no noroeste da Alemanha.
Fauth - variante relacionada à região do oeste da Alemanha e também muito comum na Áustria.
Vauth - variante de Fauth, corrente na Suíça e sul da Alemanha.
Altevogt - variante que pode ser entendia como velho Vogt. Parece mais relacionada ao leste e nordeste da Alemanha.
Vögtle, Vögtlin - variantes relacionadas ao suíço-alemão, mas com igual importância na região do extremo sul da Alemanha.
Kastvogt - variante que significa o Vogt responsável por uma abadia ou mosteiro.
Hauptvogt - variante que significa o Vogt principal ou o Vogt chefe.
Grossvogt - variante que significa o grande Vogt.
Landvögte - variante que pode ser entendida como oficial de justiça de um território.
Kastlan - variante na Suíça para um profissional de mesma função e significado.
Obervogt - variante composta comum na Suíça.
Deichvögte - variante que significa o Vogt responsável pelos diques.
Strandvögte - variante que significa o Vogt responsável pelo litoral.
Alpvögte - variante que significa o Vogt responsável pelos prados da montanha.
Wójt - variante na língua polonesa mas que possui um significado próximo a prefeito.
Armenvogt - variante que significa o Vogt responsável pelos indigentes e pobres.
Hausvogt - variante que significa o Vogt responsável por um castelo.
Burgvogt - variante que significa o Vogt responsável por um burgo.
Bergvogt - variante que significa o Vogt responsável por uma colina.
Bordevogt - variante que significa o Vogt responsável pelas mensagens.
Obs.: listamos algumas variantes compostas, mas na Europa Central e Alemanha as derivações são na casa de dezenas.
58. Stein: sobrenome poligenético que significa pedra, rocha, formação rochosa. Normalmente, o sobrenome está relacionado a habitantes de regiões com muitas rochas ou a uma característica física e/ou idiossincrática como "forte como uma rocha", "resistente como uma rocha", "de temperamento resiliente", "teimoso" ou "imóvel/preguiçoso como uma rocha".
Variantes:
Steen - variante no baixo alemão.
Steincke - variante no norte da Alemanha - Mecklemburgo-Pomerânia, Brandemburgo, Schleswig-Holstein, Baixa Saxônia.
Steinle, Steindl - variantes comuns no sul da Alemanha.
Sten - variante na língua holandesa e países escandinavos.
Stain - variante na Suábia.
Steyn - variante relacionado ao estado de Orange, Países Baixos.
59. Jäger: sobrenome poligenético que significa caçador. É comum em toda a Alemanha. Variantes:
Jaeger - variante simples.
Jagger - variante na língua inglesa.
Jääger - variante na língua estoniana.
60. Otto: sobrenome patronímico que significa filho de Otto. O nome Otto provém do termo audha do alto alemão antigo que significa rico, próspero. O nome se tornou bastante comum na Alemanha e Europa Central graças à Oto I (912-973), rei da Germânia e considerado o primeiro imperador do Sacro Império Romano-Germânico.
Variantes:
Odo - variante medieval do nome que permaneceu como sobrenome na Alemanha, porém é raro.
Udo - variante cujo caso é idêntico ao anterior.
Oddo - variante comum no norte da Itália.
Oddone, Odone - variantes na língua italiana.
Otho - variante encontrada no sul da Alemanha.
Eudo, Eudes - variantes próprias da França.
Othon - variante relacionada à região da Francônia, Alemanha.
Ódor - variante na língua húngara.
Utz - variante arcaica encontrada na Baviera e Suíça.
Ute - forma feminina que aparece como variante do sobrenome.
Ottos, Otthos, Otos, Othos - variantes no plural quando o sobrenome é usado no genitivo da língua alemã.
Ettele, Ettle, Etele, Etle, Etl, Ethl, Ethel, Etel, Etthel, Ettel, Etels, Ettels, Eedle, Eddele, Eddle, Edele, Edel, Edl - variantes de difícil indicação histórica e geográfica, mas que estão relacionadas ao original Otto. Pela forma como surgiram as derivações parecem estar relacionadas ao oeste da Alemanha, na região do Reno e nas regiões fronteiriças com a França e Países Baixos. Em outros estudos esses sobrenomes parecem relacionados a famílias judias e também à região ucraniana da Galícia.
Ocken, Ockinga - variante relacionadas às regiões da Turíngia, Saxônia e Saxônia-Anhalt.
Oden, Odinga, Odens, Odden, Oddens - variantes relacionadas ao centro-leste e sudeste da Alemanha, mas com igual frequência na região de Brandemburgo.
Ott, Odd - variantes comuns na Suíça e por vezes no sul da Alemanha.
Odt - variante incerta e pouco frequente.
Odtmann, Odtman, Ottmann, Ottman, Ottomann, Ottoman - variantes que significam homem próspero, homem rico. Não seria um patronímico, porém um sobrenome poligenético, pois conservaria o sentido original de audha. Pode significar "otomano" (denominação do antigo Império Turco), mas seria um caso muito específico na genealogia.
Oedken, Ödken, Oetgens, Ötgens - variantes relacionadas à região da Frísia, noroeste da Alemanha e Países Baixos.
Oetken, Ötken, Oetke, Ötke, Oetker, Ötker - variantes relacionadas ao norte da Alemanha.
Oettel, Oetel, Oetl, Öttel, Ötel, Ötl - variantes que se estendem do norte da Alemanha até a Ucrânia. Parecem estar relacionadas a famílias judias.
Oettle, Oettlin, Oetle, Oetlin - variantes relacionadas ao sul da Alemanha, Suíça e Áustria.
Othi, Oth, Otte - variantes incertas relacionadas às regiões renanas e ao centro e sul da Alemanha.
Ottkind, Ottekind, Otkind, Ottkind, Oddkind, Odkind - variantes mais comuns às regiões do Mar do Norte.
Ottel, Ottels, Otels, Otel, Otels - variantes do sul da Alemanha.
Öttel, Öttels, Ötel, Ötels - variantes do norte da Alemanha.
Otten, Ottens, Ottes, Öttgen, Otti,Öttig, Otting, Ötting, Ottink, Ottjes, Ottke, Ottken,
Ottl, Öttl, Öttle, Ottler, Öttli, Ottsen, Öttle, Öttli, Ötzel, Otzen, Outzen - variantes de origem incerta, provavelmente relacionadas aos diferentes dialetos e regiões, mas que conservam o significado original.
Meu sobrenome é Albrechete, é a mesma família?
ResponderExcluirSim, é uma variante do sobrenome Albrecht.
ResponderExcluirGrato pela visita ao blog!
Olá tudo bem ?
ResponderExcluirVocê não saberia me dizer nada sobre o sobrenome jahn ?
JAHN - é uma forma encontrada em vários dialetos de línguas germânicas e eslavas para o nome latino "Johannes" (João, em português). Pode estar associado aos dialetos alemães do sul, mas também pode ser encontrado na República Tcheca, Polônia e Eslováquia, bem como pode ocorrer na Holanda e Bélgica. Significado: filho de Johannes, isto é, filho de João.
ResponderExcluirGrato pela visita ao blog!
JAHN - é uma forma encontrada em vários dialetos de línguas germânicas e eslavas para o nome latino "Johannes" (João, em português). Pode estar associado aos dialetos alemães do sul, mas também pode ser encontrado na República Tcheca, Polônia e Eslováquia, bem como pode ocorrer na Holanda e Bélgica. Significado: filho de Johannes, isto é, filho de João.
ResponderExcluirGrato pela visita ao blog!
Boa tarde. Poderia falar do sobrenome Dill?
ResponderExcluirDILL - mais provável que seja um patronímico do nome medieval alemão Thilo. Também pode significar "pessoa, indivíduo" (do alto alemão medieval "thiot" ou "diot"). Ainda pode estar associado ao ofício de carpinteiro ou serrador, pois no alto alemão medieval existe o substantivo "dille" que significa tábua.
ResponderExcluirGrato pela visita ao blog!
Eu vi algo sobre a variante do nome como sendo Diehl
ExcluirSobrenome Udres
ResponderExcluirSobrenome Udres é alemao?
ResponderExcluirUDRES - vou te repassar o que encontrei, pois aparentemente o termo está relacionado a três línguas distintas:
ResponderExcluirUdre na língua galega (da Galícia, noroeste da Espanha) significa "sujidade, detrito fedorento." Udres é o plural do termo. Não sei se vai de encontro a tua pesquisa. Esta é a fonte: https://pt.wiktionary.org/wiki/udre
Bem, a segunda opção que encontrei remete à região do Báltico (Lituânia, Letônia, Estônia), onde encontrei os nomes de famílias Udre, Udres, Udras, Udra, Udrys, Udry, Udriskis, Udriskies, etc. Todos eles são patronímicos e remetem ao nome Udros que, nas línguas locais (leto, estoniano, lituano), é um nome masculino cujo significado é "lontra". Se você está numa região de colonização germânica de origem na Prússia, pode estar relacionado, pois muitos migrantes vieram destas cercanias.
Fonte: STERN-HAUSEN. Historische Überreste des baltischen Landes. München, 1899, p. 641.
Por último, na Edda "Grimnismâl", editada e recolhida pela primeira vez em 1876, aparece o nome "Udr" ou "Udre" como uma forma da antiga língua nórdica para o nome alemão "Otto". Fonte: SUNDÉN, D.A. Öfversigt af Nordiska Mytologien. Stockholm: J. Beckamnns Förlag, 1884.
Foi o que encontrei. De fato, em nenhuma fonte em língua alemã há alguma referência com "Udres" como nome alemão.
Grato pela visita ao blog!
Meu sobrenome é Worst não encontro nada relevante a respeito, O senhor pode me ajudar por favor?
ResponderExcluirWORST - forma no baixo-alemão para "salsicha", em outras palavras, grande possibilidade de designar o "fabricante de salsichas". Figurativamente, pode também designar "pessoa gorda" ou ainda uma forma pejorativa para "pessoa rica, pessoa que ostenta".
ResponderExcluirFonte: RÖHRICH, Lutz. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg, basel, Wien, 1994.
Grato pela visita ao blog!
Queria muito saber do meu sobrenome, Lader
ResponderExcluirLADER em alemão é o mesmo que carregador. Grato pela visita ao blog!
ResponderExcluirOlá,professorJoaquim Dias.
ResponderExcluirEu gostaria de saber se o sobrenome Periotto é de origem judaica.
Peri em hebraico, significa fruto.
PERIOTTO - é um patronímico diminutivo (hipocorístico) do nome regional medieval do dialeto da Úmbria "Perus" (corresponde ao nome latino Petrus; Pedro em português. Aparentemente não é judeu.
ResponderExcluirA fonte que pesquisei é esta: BONGIOANNI, Angelo. Nomi e Cognomi: Saggio di ricerche etimologiche e storiche. Torino, Itália: Flli Bocca, 1928.
Grato pela visita ao blog!
Olá Professor Joaquim Dias. Eu gostaria de saber sobre o sobrenome Caires, poderia me ajudar? Obrigado.
ResponderExcluirCAIRES - é um toponímico relacionado à freguesia do mesmo nome no concelho de Amares, no distrito de Braga, no norte de Portugal.
ResponderExcluirNeste link tem algumas informações sobre a família: https://pt.wikipedia.org/wiki/Caires
Grato pela visita ao blog!
Olá meu sobrenome é Hartmut Behm, gostaria de saber os significados.
ResponderExcluirAbraço
BEHM, BEHME, BEEM, PEHM, PEM, PEEM - está relacionado ao vocábulo "baum" (árvore em alemão), ou ainda pode se referir a boêmio, procedente da Boêmia (região da República Tcheca). Mais provável, é que se enquadre no primeiro caso, e designe um lenhador, silvicultor, ou alguém que tenha um ofício profissional relacionado ao manejo com madeira.
ResponderExcluirO grupo de sobrenomes listados acima são tipicamente pomeranos e também encontrados na Silésia.
Fonte: BOCHENEK, Christian & alii. Familiennamen nach Herkunft und Wohstätte. Göttingen/Alemanha: De Gruyter, 2013, pág. 86
HARTMUT - é um patronímico do nome alemão Hartmut, este por sua vez derivado do alto alemão antigo Hardmuoth ou Hartmuoth - cujo significado aproximado pode ser entendido como "coragem firme", "mente determinada" ou "alma forte", entre outros.
Hartmut é um nome histórico importante na Alemanha desde meados da Idade Média, dado haver um homônimo na saga de Gudrun - épico da literatura germânica.
Grato pela visita ao blog!
Olá, vc poderia me dizer sobre o sobrenome daumann?
ResponderExcluirDAUMANN - da aglutinação do termo do alto alemão medieval "düme" (polegar) e "mann" (homem). Genericamente, usado para designar alguém de estatura baixa ou alguém gordo e baixo.
ResponderExcluirGrato pela visita ao blog!
Eu queria saber a origem e significado de guepert
ResponderExcluirGUEPERT é um aportuguesamento fonético de GEPPERT. GEPPERT é um patronímico simples do homônimo, que deriva do nome alemão medieval Gotfridu, que significa "proteção de Deus". Também pode ser derivado do nome alemão medieval Gebahard que significa "resistência ou determinação constante".
ResponderExcluirGEPPERT, GEPPERTH, GEPERT, GEBBERT, GEBBERTH, GEBERT são formas relacionadas a dialetos do sul da Alemanha.
GEPPER é outra forma, que tanto pode ser um patronímico relacionado aos nomes próprios citados, bem como à aldeia de Geppersdorf, na Silésia alemã.
Foi o que encontrei.
Grato pela visita ao blog!
Eu queria saber sobre o sobrenome Bauann
ResponderExcluirBauann é uma variante de Baumann, que significa "agricultor", "homem do campo", "camponês".
ResponderExcluirGrato pela visita ao blog!
DILL e DIEHL - Sim, com toda a razão. O fato é que o radical é o mesmo, que é o termo do antigo alemão "thiot" ou "diot". Os nomes Thilo (arcaico) e Dietrich (que gera a forma curta DIEHL), tem o mesmo radical etimológico.
ResponderExcluirVale para os dois casos, além daquele que citei acima.
Estou à disposição.
Grato pela visita ao blog!
Vc poderia me dizer o significado do nome Daufenbach?
ResponderExcluirVc poderia me dizer o significado do nome Daufenbach?
ResponderExcluirDAUFENBACH - é um sobrenome toponímico a dois locais na Alemanha:
ResponderExcluir1. Uma aldeia no município de Dürrholz, distrito de Neuwied, Renânia-Palatinado.
2. Uma parte da cidade de Zemmer, distrito de Trier-Saarburg, Renânia-Palatinado.
Daufenbach quer dizer "rio profundo".
Grato pela visita!
Os 2 nomes alemães hoje me e Weiss qual a origem?
ResponderExcluirPor favor, vide o artigo deste blog no item 35: https://professorjoaquimdias.blogspot.com/2015/10/significado-e-origem-de-sobrenomes_85.html
ResponderExcluirGrato pela visita ao blog!